Poésie polyglotte
6 janvier, 2011
Voix:
|
To eternal life
Pranzetto preparato Das Schweigen des Himmels ![]() jeux de formes et de teintes, le matin, dans le jardin de l’auteur poèmes polyglottes Daniel Thomas |
|
essai: to eternal life des Tages un tío estupendo traduction:
le poids du jour un chic type
_________________________ pranzetto preparato non manca l’appetito
glaubst du, sie sängen le lent l’air vois-tu passer les messagers du temps? Daniel Thomas
traduction: entends-tu le silence du ciel crois-tu qu’elles chanteraient die Luft siehst du die Boten der Zeit vorbeiziehen? |
Poésie polyglotte germanique / Allemand
5 janvier, 2011
Allemand:
|
- dem Bache zu tief im Wald himmlische Freundschaft
|
|
Sens pense subtil |
|
das Herz lacht mir im Leibe es ist eine wahre Lust diesen bezauberten Garten anzuschauen von ganzem Herzen lache ich langsam und tief frische Luft hole ich einen roten Apfel, eine zum Anbeißen hübsche Birne knabbere ich Wörter einen mit bezauberten menschlichen Wörtern durchquere ich der menschlichen Seele eignen unglaublich mysteriösen und unerforschlichen Garten Daniel Thomas hör etwas vom Leibe,le poème en real audio (écoutez avec realplayer: vous pouvez l’obtenir gratuitement à http://www.real.com ) traduction: le coeur me rit dans le corps c’est une vraie joie de regarder ce jardin enchanté de tout coeur je ris lentement et profondément de l’air frais je respire une pomme rouge, une poire jolie à croquer je grignote mots je traverse hörst du das Schweigen des Himmels im Winde wehen frei auf den Felsen am Rand der See glaubst du, sie sängen le lent vent tend ta peau l’air vois-tu passer les messagers du temps? Daniel Thomas
traduction: entends-tu le silence du ciel sous le vent souffler librement sur les rochers au bord de la mer crois-tu qu’elles chanteraient der langsame Wind spannt deine Haut die Luft siehst du die Boten der Zeit vorbeiziehen? ein kräftiges Kind ungeduldes grünes solch ein Gesicht ein Tanzfest im Dorf ein Krake tief im See du scheinst wie von det Tarentel gestochen ein Stern erster Grösse traduction: un enfant vigoureux impatient vert un tel visage un bal au village un poulpe au profond du lac tu sembles comme piqué de la tarentule une étoile de première grandeur
|
|
|
Poésie polyglotte germanique / Anglais
5 janvier, 2011
Anglais:
|
-
how long does it take to
go over she went over to Mrs Smith’s the tide is going out I went on to say I went on to say go in and win go in and win!
Daniel Thomas
|
|
it’s fun to go for a swim I hope he went out it’s fun he jumped his son what kind of man is he? he sank in it’s fun to go for a swim |
|
bilingue:
à travers les rues , les chemins a stream flows through the garden
Fall in the sky
-
the main thing
is to keep quiet this is idealism gone mad we were lucky to stay alive I keep a horseshoe for luck should I ? the main thing is to keep quiet the river is very high just now shall we get down? no we should for the new year to come
Daniel Thomas
www.polyglotte.org Une porte vers les langues
Daniel Thomas
|
|
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte slave / Tchèque
5 janvier, 2011
Tchèque:
![]() |
|
traduction: n’avoir ni queue,ni tête il souffle un vent fort vous allez à la montagne? il souffle un vent fort et tous cela à cause des souris
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte germanique / Suédois
5 janvier, 2011
|
skuggor och dagrar
ett underbarn under skuggande palmer saligen sövd som genom ett under fridfull och lugn
uppjagad andfådd se på himmelen och
|
|
traduction
ombres et lumières
un enfant prodige sous des palmiers donnant de l’ombre comme un bienheureux , endormi comme par un miracle paisible et calme
agité hors d’haleine regarde dans le ciel
et respire
Licht und Schatten
ein Wunderkind unter schattenspendenden Palmern selig eingeschläfert wie durch ein Wunder friedlich und ruhig
beunruhigt ausser Atem schaue im Himmel
und atme
|
|
Daniel Thomas I båten,
efter förloppet av ett år
ett långt, ensamt år inte ett live var här stormen anstallde stor skada så långt ögat når en rolos människa det spelar mycket liten roll han låter inte hindra sig vad här du för en? en purpurröd puss en purpurröd puss i skogbevuxet land
Nach Verlauf eines Jahr,
ein langes, einsames Jahr, keine Menschenseele war hier der Sturm hat grosse Schäden angerichtet ein ruheloses Mensch nichts kann ihn aufhalten ein purpurroter Kuss ein purpurroter Kuss
Un année étant passée, une longue et solitaire année, il n’y avait pas âme qui vive la tempête a causé de gros dégats un être sans repos rien ne peut l’arrêter, un baiser rouge pourpre un baiser rouge pourpre
|
|
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte slave / Serbocroate
5 janvier, 2011
Slave:
![]() |
|
traduction auf deutsch, en français: un beau jour j’ai pensé à toi dehors dans le jardin Hé! petit, pourquoi joues-tu dehors? va vite te changer! sitôt dit, sitôt fait! le monde paraissait tout différent eines schönen Tages draussen im Garten Hallo! Kleiner, warum spielst du draussen? geh dich schnell umziehen! gesagt, getan! die Welt sah ganz anders aus |
|
apprendre le serbocroate, site polyglotte.org, |
|
|
Poésie polyglotte slave / Russe
5 janvier, 2011
Russe:
![]() |
|
traduction:
une terre aride un fol espoir espoir terre il hésite entre le bien et le mal la fortune lui est contraire nous sommes partis chacun de son côté
____________________
|
apprendre le russe, polyglotte.org, |
Poésie polyglotte romane / Roumain
5 janvier, 2011
Roumain:
|
Les yeux noisettes
un après-midi ensoleillé la route se sépare en deux il a des yeux noisettes cet homme est assez délicat blanc comme neige comme s’il voulait reprendre son souffle on a vu ce qu’il est advenu de tes projets depuis qu’il est rentré de vacances c’est un tout autre homme les mots me manquent , pour … respire, respire et crois ! o dupa amiaza însorita drumul se alege în doua are ochii ca aluna acest om este cam delicat alb ca zapada ca si cum ar fi vrut sa-si traga sufletul s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale de cînd s-a întors din concediu e cu totul alt om nu gasesc cuvinte ca sa… respiri, respiri si crezi ! |
||
|
|
||
|
nuages noirs traduction: nuages noirs à une grande distance le coassement des grenouilles la brise lui caressait le visage il pleut il n’est pas de bois il sait nager comme un poisson à vos marques! prêts! le froid, la fatigue le gagnent vite! un bain chaud le coassement je suis venu pour Hanna une querelle pour des riens elle se cachait le visage sous un voile ne reste pas devant la fenêtre elle a les yeux noirs il n’est pas de bois
nori întunecati la mare distanta oracaitul broastelor briza îi mîngîla fata ploua nu e de lemn µtie sa inoate ca un peste pe locuri! fiti gata! frigul, oboseala îl cuprind repede! o baie calda oracaitul pentru Hanna am venit o cearta pentru un fleac îsi ascundea fata sub un val nu sta în dreptul ferestrei! ea are ochi negri el nu e de lemn
|
||
|
www.polyglotte.org Une porte vers les langues va ton chemin et croise les êtres qui parlent voix d’ici voix qui disent l’être dans sa majesté voix des animaux ou celles des hommes sons émis dans l’espace de l’air musiques sons délicats subtils voix d’enfants perlées colorations des vocales la terre parle par la bouche de ses enfants créatures pensantes êtres passants petit miracle dans l’espace ouvert de la bouche se répandant dans l’espace ouvert entre le ciel et la terre teintes transparentes, diaphanes, brumeuses des voix nordiques couleurs d’ocre, de terre, de feu des latins du sud, couleurs de roc, de granit des slaves une mosaïque sonore, une peinture colorée, voix de la surface terrestre, comme des fleurs, un champ de fleurs, un chatouillis différent de l’oreille quand on se déplace, et par les radios, porteuses de voix sur place émerveillé écoute perler (parler) les hommes fils locutionnels du logos la parole divine …… Daniel Thomas traduction:
traduction: dr. Rodica Stefan, professor of EN & RO at the University « Spiru Haret » in Bucharest le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf . o poartâ câtre alte limbi deschisâ mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii glasurile de animale sau oameni sunt trimise în aer armonii sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate pasteluri de vocale pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit în spatiul deschis între cer si pâmânt ton urile transparente, diafane, cetoase ale glasurilor din Nord culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud, culorile de rocâ si granit ale slavilor un mozaic sonor, o picturâ coloratâ, glasurile de pe fata pâmântului, ca florile, un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii când te misti, si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ, minunându-te ascultâ oamenii vorbind fii vorbitori ai logosului cuvântul divin … |
||
|
|
||
Poésie polyglotte romane / Provençal
5 janvier, 2011
Provençal:
|
- un estrapioun - un estrapioun s’aventurè soulet e veici qu’un ase venié dins lou camin lou drole lou ort estraourdinàri mi semblè de pau à pau un estrapioun, e quand vèn lou tèms dins lou camin s’es fa’n poulito bèsti
|
|
traduction en français de l’île-de-France:
- Le mistral soufflait un lézard
s’aventurait seulet
et voici qu’un âne venait sur le chemin le jeune le jardin extraordinaire il m’a semblé peu à peu et quand vint l’époque il est devenu une bien belle bête
|
|
Apprendre le provençal, polyglotte.org,
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte slave / Polonais
5 janvier, 2011
![]() |
|
traduction: dix fois par heure rencontre de hasard il a deux soeurs cadettes pour la première fois
© Daniel Thomas |
apprendre le polonais, polyglotte.org.
Poésie polyglotte romane / Patois vaudois
5 janvier, 2011
|
-
bon bâogro lo petit fresî te di rein, et quasu tota la né onna brava dzein vin vè li: que falyâi payî treinta dzeintimeint lo sèlâo tot épouâirî
|
|
traduction:
S’il fait beau temps le petit frisé tu ne dis rien et quasi toute la nuit une brave personne vient vers lui qu’il fallait payer trente fr. gentiment le soleil tout apeuré
|
|
|
| Apprendre le franco-provençal, polyglotte.org, Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque. |
Poésie polyglotte germanique / Norvégien
5 janvier, 2011
Norvégien:
|
Essais en norvégien Essays på norsk solen er nede det var ikke en lyd å høre midt blant usynlige, ukjente venner han var ikke det minste nervös vi har oseaner av tid det er mye orm i marken det hørtes lyd av mange sitring foretagendet var for ham over evne han ble oppflasket med musik høre på nattens besynderlige lyder leve det gjennomtregende mysteriet
|
|
|
|
| apprendre le norvégien, polyglotte.org, |
|
|
Poésie polyglotte romane / Latin
5 janvier, 2011
Latin:
|
Nivit Aquam caelestem poèmes en latin
nemo sapiens nisi patiens nivit luna nitet furit silva certant flamina tolluntur arborum brachia nuces cadent nitet ante alios quercus nivifer at sol semper suo statu manet lux crescit ventus tardescit atque mons niveus quem genuit nix recte hunc sol cito liquefecit et nos omnes graviter torret sol hodie
|
||
|
|
||
|
poèmes en latin
: in horto, smaragdo, nivit, aquam caelestem,
dic quod tibi in mente:
_________________________
aquam caelestem
bibite ite in castellum dei nondum intellegitis? camelum intrat in silvam et ducit illos in montem excelsum secreto peregrabant vallem cum iam vespera esset hora et in mare lucebat luna plena potestis bibere aquam maris? unum vobis deest recte sperare cum vidisset a longe vineam habentem folia audite gentes vineam pastinavit homo ex tota anima sua ex tota mente sua recte sperabat a summo terrae usque ad summum caeli
le poème en real audio
|
Poésie polyglotte romane / Italien
5 janvier, 2011
Italien:
alcune uespe uolano qua e là è segnalata una vasta perturbazione il falco volteggiava nel cielo ero a questo punto con i miei pensieri, lo desidero un tenuo filo di speranza la casa non uale a nulla piangere adesso traduction: j’en étais là de mes réflexions, un faible espoir la maison est pleine de dangers il ne sert à rien de pleurer maintenant |
|
|
questo vaso nel salotto rullo di tamburo entra nell’acqua senza far rumore entra nell’acqua a colpi di grancassa
tamburella su il vetro grida ai quattro venti i annunzia con la tromba:
ci siamo tutti degli acrobati che lavorano senza rete ma colla speranza le poème en real audio (écoutez avec realplayer: vous pouvez l’obtenir gratuitement à http://www.real.com )
|
|
pranzetto preparato non manca l’appetito Article de presse: Fleurs et couleurs d’avril |
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte romane / Espagnole
4 janvier, 2011
Espagnol:
|
Nada mas
si ès necessario me irè de noche por felicitar las Navidades a algunos amigos el barco navega cinco millas la necessidad carece de ley el viento cresce nado de espalda a cerca del barco mira el viento por fuerto que fuera me hizo beber un poco de agua, nada mas
(écoutez avec realplayer: vous pouvez l’obtenir gratuitement à http://www.real.com ) _________________________
escucha la voz de la tierra,el dulce murmullo de los rios
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.











