Essais poétiques / Parcours
24 mars, 2012

Parcours
légérement nimbée de lumière
doucement caressée des rayons
la terre
petits frémissements
aux chaleurs du soleil
la terre entame
très légérement courbé
un parcours dans l’espace
emportant
sans
sans doute
qu’elle n’y pense
de quelconque manière
une passagère
sens-tu les variations délicates
des teintes et des températures
les variations en métamorphoses de l’air?
sens-tu comment différemment
traverse la lumière l’espace
s’il fait froid ou chaud
l’air humide
ou sec dans le vent?
voyage en temps ou en espace
petits miracles, changements
la planète s’incline
penche face au soleil
et toi, courbée ainsi à ton insu,
penchée plus ou moins,
sens la chaleur ou le froid
suivant le mouvement
légérement nimbée de lumière
doucement caressée des rayons
la terre
te tourne et te penche
vis les jours en ouvertures
ô passagère
© Daniel Thomas
Présentation du site irreel.org
16 septembre, 2011
Site irreel.org:
Vous trouverez dans ce site:
Des articles liés à la musique, avec en particulier des compositions et improvisations de Daniel Thomas.
Des articles liés à la peinture, avec en particulier des oeuvres picturales de Daniel Thomas.
Des articles liés à la poésie, avec en particulier des essais littéraires de Daniel Thomas.
Des articles liés au jardin fruitier, avec en particulier la présentation de quelques variétés de fruits cultivées dans le jardin de Daniel Thomas.
Des articles liés aux langues et en langues, avec en particulier des essais polyglottes de Daniel Thomas.
Poésie polyglotte romane / Roumain
5 janvier, 2011
Roumain:
|
Les yeux noisettes
un après-midi ensoleillé la route se sépare en deux il a des yeux noisettes cet homme est assez délicat blanc comme neige comme s’il voulait reprendre son souffle on a vu ce qu’il est advenu de tes projets depuis qu’il est rentré de vacances c’est un tout autre homme les mots me manquent , pour … respire, respire et crois ! o dupa amiaza însorita drumul se alege în doua are ochii ca aluna acest om este cam delicat alb ca zapada ca si cum ar fi vrut sa-si traga sufletul s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale de cînd s-a întors din concediu e cu totul alt om nu gasesc cuvinte ca sa… respiri, respiri si crezi ! |
||
|
|
||
|
nuages noirs traduction: nuages noirs à une grande distance le coassement des grenouilles la brise lui caressait le visage il pleut il n’est pas de bois il sait nager comme un poisson à vos marques! prêts! le froid, la fatigue le gagnent vite! un bain chaud le coassement je suis venu pour Hanna une querelle pour des riens elle se cachait le visage sous un voile ne reste pas devant la fenêtre elle a les yeux noirs il n’est pas de bois
nori întunecati la mare distanta oracaitul broastelor briza îi mîngîla fata ploua nu e de lemn µtie sa inoate ca un peste pe locuri! fiti gata! frigul, oboseala îl cuprind repede! o baie calda oracaitul pentru Hanna am venit o cearta pentru un fleac îsi ascundea fata sub un val nu sta în dreptul ferestrei! ea are ochi negri el nu e de lemn
|
||
|
www.polyglotte.org Une porte vers les langues va ton chemin et croise les êtres qui parlent voix d’ici voix qui disent l’être dans sa majesté voix des animaux ou celles des hommes sons émis dans l’espace de l’air musiques sons délicats subtils voix d’enfants perlées colorations des vocales la terre parle par la bouche de ses enfants créatures pensantes êtres passants petit miracle dans l’espace ouvert de la bouche se répandant dans l’espace ouvert entre le ciel et la terre teintes transparentes, diaphanes, brumeuses des voix nordiques couleurs d’ocre, de terre, de feu des latins du sud, couleurs de roc, de granit des slaves une mosaïque sonore, une peinture colorée, voix de la surface terrestre, comme des fleurs, un champ de fleurs, un chatouillis différent de l’oreille quand on se déplace, et par les radios, porteuses de voix sur place émerveillé écoute perler (parler) les hommes fils locutionnels du logos la parole divine …… Daniel Thomas traduction:
traduction: dr. Rodica Stefan, professor of EN & RO at the University « Spiru Haret » in Bucharest le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf . o poartâ câtre alte limbi deschisâ mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii glasurile de animale sau oameni sunt trimise în aer armonii sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate pasteluri de vocale pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit în spatiul deschis între cer si pâmânt ton urile transparente, diafane, cetoase ale glasurilor din Nord culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud, culorile de rocâ si granit ale slavilor un mozaic sonor, o picturâ coloratâ, glasurile de pe fata pâmântului, ca florile, un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii când te misti, si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ, minunându-te ascultâ oamenii vorbind fii vorbitori ai logosului cuvântul divin … |
||
|
|
||
Poésie polyglotte romane / Provençal
5 janvier, 2011
Provençal:
|
- un estrapioun - un estrapioun s’aventurè soulet e veici qu’un ase venié dins lou camin lou drole lou ort estraourdinàri mi semblè de pau à pau un estrapioun, e quand vèn lou tèms dins lou camin s’es fa’n poulito bèsti
|
|
traduction en français de l’île-de-France:
- Le mistral soufflait un lézard
s’aventurait seulet
et voici qu’un âne venait sur le chemin le jeune le jardin extraordinaire il m’a semblé peu à peu et quand vint l’époque il est devenu une bien belle bête
|
|
Apprendre le provençal, polyglotte.org,
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte slave / Polonais
5 janvier, 2011
![]() |
|
traduction: dix fois par heure rencontre de hasard il a deux soeurs cadettes pour la première fois
© Daniel Thomas |
apprendre le polonais, polyglotte.org.
Poésie polyglotte romane / Patois vaudois
5 janvier, 2011
|
-
bon bâogro lo petit fresî te di rein, et quasu tota la né onna brava dzein vin vè li: que falyâi payî treinta dzeintimeint lo sèlâo tot épouâirî
|
|
traduction:
S’il fait beau temps le petit frisé tu ne dis rien et quasi toute la nuit une brave personne vient vers lui qu’il fallait payer trente fr. gentiment le soleil tout apeuré
|
|
|
| Apprendre le franco-provençal, polyglotte.org, Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque. |
Essais poétiques / Cheval d’Afrique
5 janvier, 2011
Cheval:
|
- emporte ton désir en un murmure
|
Essais poétiques / Ta voix
5 janvier, 2011
Voix:
|
ta voix est bleue: - ta voix est bleue ris dans la nuit emporte ta rage avec toi ta voix est presque noire ne dis pas partout ce que je t’ai murmuré ton rire est brun comme les sources de forêt ne refuse pas ta destinée le brun et bleu t’unissent au ciel et à la terre comme l’oiseau ta voix est bleue elle raisonne au loin dans ma mémoire chante comme l’oiseau
|
Essais poétiques / Jeux frissonnants
5 janvier, 2011
Jeux:
|
-
|
Essais poétiques / Portes, paysages
5 janvier, 2011
Portes:
|
Essais poétiques / La naissance
5 janvier, 2011
Naissance:
|
tout tremble, tout descend
. . . rien n’a plus de force tout s’écrase . . . . . . . . . . sur le sol béant . . . . . . . . éclat d’étoiles . . . . . . . . . . port gigantesque . . . . . . . . . . . .d’un éternel renouveau ..écrase les humains . . . . . . . . . . gicle tes eaux puissantes ……. . . . . . . . . . . . . . dynamique et créateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . souffle de la pensée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrachement au sol ….. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . être de diamant ta voix l’inouï instant . . . . . de la naissance
Daniel Thomas |
Essais poétiques / L’araignée
5 janvier, 2011
L’araignée:
|
l’araignée: ton arbre ton être n’a pas d’existence autre que celle d’un flottant l’arachide est verte Daniel Thomas
|
Essais poétiques / Les acanthoptérigiens
5 janvier, 2011
Plies:
|
Le magasinier
le magasinier
le poème en real audio |
Essais poétiques / Le Rhône de l’esprit
5 janvier, 2011
Rhône:
|
Le Rhône de l’esprit clapotis, eaux grises, bleutées, retombant, remontant, volcan d’eau espace où les teintes prennent envol, perte dans ce gris riche eau, air et lumière qui nous part dans le souvenir d’existences non vécues lieu, ces mi-teintes vibrantes, d’ouverture, comme une porte entre la vie et d’autres existences dans d’autres temps ou autres planètes, ce n’est pas un miroir que l’on franchit, clapotis, eaux grises, bleutées, sensation de pareilles eaux analogues le Rhône de l’esprit. |
Essais poétiques / Les mots
5 janvier, 2011
Les mots:
|
les mots les mots constituent notre . . identité tu es . . comme une tour mais sans mots tu es . . tout autre, écris-les ces mots, . . . ces mots, je les cherche,
Le Mont . , 15 août 1997 les mots, improvisation musicale |





