Essai réflexion / De l’espace ouvert – Del espacio abierto

4 janvier, 2011

Espaces:


De l’espace ouvert (entre le ciel et la terre) :



de l’origine, du rien, du rien et de quelque chose,
du vide en nous, des énergies,
pour nous le lieu des possibles, le lieu des existences à venir,
du possible de tous les êtres, le regard voit toute la grandeur,

toute la couleur des bleus, espace ouvert au regard,
ouvert à l’ouïe, espace auquel correspond cette symphonie (cette oeuvre musicale), elle est être dans son entier évoluant dans cet espace magique entre le ciel et la terre,
lieu de l’existence pour les hommes, sa forme, les formes de ses fragments mélodiques, des voix des instruments,

son être est imaginaire sonore, construction sonore idéale, symbole vivant, mouvant de l’être pour les humains,
l’air, la lumière, les couleurs, le vent, les sons passant dans l’air,
l’espace nourri de vibrations,
enfin image de cette existence même qui nous a été accordée le jour où nous sommes nés,
le jour où notre premier cri a empli l’espace ouvert, où nous sommes nés à l’espace ouvert lieu possibles des événements sonores, tactiles, visuels,
cet espace possibilité même de la vie,


Del espacio abierto
(entre el cielo y la tierra)


del origen, de nada, de nada y de algo,
del vacío en nosotros, de las energías,

para nosotros el lugar del posibles, el lugar de las existencias futuras, del posible de todos los seres, la mirada ve todo el tamaño,
todo el color del azules,
espacio abierto a la mirada, abierta a la audiencia, de espacio al cual corresponde esta sinfonía (esta obra musical),
es estar en sonido totalidad evolucionando en este espacio mágico entre el cielo y la tierra,
lugar de la existencia por los seres humanos,
su forma, las formas de sus fragmentos melódicos, voces de los instrumentos, su ser es imaginario sonoro, construcción sonora ideal, símbolo vivo, móvil serlo para los humanos, el aire, la luz, los colores, el viento,
sonidos que pasan en el aire, el espacio alimentado de vibraciones, finalmente imagen de esta existencia incluso que se nos concedió el día en que nacimos,
el día en que nuestro primer grito llenó el espacio abierto,
donde nacimos al espacio abierto lugar posibles de los acontecimientos sonoros, táctiles, visuales,
este espacio posibilidad incluso de la vida,

Essai réflexion / De la guitare – de la guitarra

4 janvier, 2011


De la guitare :

de l’être mouvant, de l’oiseau, du dessin, des formes passantes,,
du vide, de la légéreté, des silences,

la guitare est un lieu de mouvances, de transformations,
l
es sons possibles dans leur infinie multiplicité, dans leurs couleurs si diverses forment un petit univers de richesse sonore, d’imaginaire vivant, la guitare par sa douceur,
son intimité, la subtilité de ses sonorités, la puissance d’émotion de ses sons modulés et perlés,
la guitare est un lieu de passage,
elle nous fait passer dans un autre monde, elle nous ouvre au mystère de l’existence et de l’être en général,
une petit porte qui s’ouvre sur l’intimité de notre mémoire,
qui nous fait toucher aux traces subtiles laissées dans notre esprit par les moments de vie, de regard, d’écoute,
elle nous ouvre à nous-mêmes, dans l’espace le plus profond en nous,
la guitare est une porte vers notre être intérieur,

De la guitarra

del ser móvil, del pájaro, del dibujo, de las formas ocupadas,
del vacío, de la ligereza, de los silencios, la guitarra es un lugar de esferas de influencia, de transformaciones,
los sonidos posibles en su infinita multiplicidad,
en sus distintos colores forman un pequeño universo de riqueza sonoro,
de imaginario vivo,

la guitarra por su suavidad, su intimidad, la sutileza de sus sonoridades, la potencia de emoción de sus sonidos modulados y goteados,
la guitarra es un lugar de paso, nos hace pasar en otro mundo, nos abre al misterio de la existencia y de serlo en general,
una pequeña puerta que se abre sobre la intimidad de nuestra memoria, que nos hace afectar a los rastros sutiles dejados
en nuestro espíritu por los momentos de vida, mirada, escucha,
nos abre a nosotros mismos, en el espacio más profundo en nosotros,
la guitarra nos es una puerta hacia nuestro ser interior,

Essai réflexion / Du clavecin – del clavecin

4 janvier, 2011

Dessin:


Du clavecin :

de l’être mouvant, du dessin, des formes passantes,,
du vide, de la légéreté, des silences,

le clavecin dessine comme la plume, comme le crayon, il est légéreté sonore, phrases fines entrecroisées,
comme la forêt en hivers avec la neige à peine tombée et un peu de givre le matin, les branchages tous couverts de cristaux blancs brillants,
ces formes toutes fines formant un resplendissant ensemble fait de toutes fines structures de bases,
dans des couleurs à peine nuancées, le blanc, le bleu tendre, la brillance un peu jaune,
cette forêt blanche, toute givrée, petit miracle visuel, tel est le clavecin. il dessine par des lignes toutes fines, subtiles et rapides,
instrument par excellence de la trille, le clavecin est un oiseau,

Del clavecin:

el clavecin dibuja como la pluma, como el lápiz,
ligerezza sonora, entrecruzadas frases finas, como el bosque en inviernos con la nieve apenas caída y un poco de escarcha la mañana,
las ramas todos cubiertos de cristales blancos brillantes,
estas formas todo finas formando un resplandeciente conjunto
formado de finas estructuras de bases,
en colores apenas moderadas,
le blanco, el azul tender,
el brillo un poco amarillo, helado bosque blanco,
todo, pequeño milagro visual, tal es el clavecin dibuja por líneas muy finas, sutiles y rápidos, instrumento por excelencia del trino, el clavecin es un pájaro.

Essai réflexion / Des traces – de los rastros

4 janvier, 2011

Traces:


Des traces:

présence en nous de traces inconnues ou connues, comme perdus dans la neige, avec brume et loups au lointain, les traces s’effaçant à cause de la tombée de la neige,
nous vivons perdus dans de multiples traces,
il y en a peu que nous comprenons vraiment, il y en a beaucoup qui nous échappent, que nous avons peine à suivre, que nous n’arrivons pas à retrouver,
ces traces s’effacent par l’arrivée constante de nouvelle neige, mais pas toutes,
certaines traces abritées par les branches d’un sapin, demeurent, et un jour elles refont surface, cherchez les traces dans votre mémoire, dans votre esprit.

L’été dans sa présence resplendissante, son ouverture infinies des espaces, son union bouleversante et chaleureuse du ciel et de la terre, l’été, fusion des êtres en un seul éclat, l’été, épanouissement de la création, l’été transparence des airs vibrants et des eaux tremblantes, l’été a laissé des traces dans ma mémoire.

de los rastros
presencia en nosotros de rastros desconocidos o conocidos, tal como se pierde en la nieve, con bruma y lobos al alejado, los rastros borrándose debido a la caída de la nieve, nos vivimos perdidos en múltiples rastros, allí tiene poco que comprendemos realmente, él allí tiene mucho que nos escapan, que tenemos dolor que seguir, que no llegamos a encontrar, estos rastros se borran por la llegada constante de nueva nieve, pero no todas, algunos rastros albergados por las ramas de un abeto, permanecen, y un día rehacen superficie
busque los rastros en su memoria, en su espíritu,
El verano en su presencia resplandeciente, su apertura infinitas de los espacios, su unión trastornando y calurosa del cielo y la tierra, el verano, fusión de los estar un único resplandor, el verano, expansión de la creación, el verano transparencia de los aires vibrantes y aguas que temblaban, el verano ha dejado rastros en mi memoria.

Essai réflexion / Dessin et musique – dibujo y musica

4 janvier, 2011

Dessin:


Du dessin :

phénomène de la projection et de la mémoire, l’art de voir dans le blanc, projeter sur la feuille la perception des formes,
garder cet état dans sa vie, dévellopper ce don de voir et de prévoir, de structurer dans le vide l’espace :
l’anticipation, la préconception, l’image intérieure, le dialogue entre la perception tournée vers le monde extérieure et la représentation intérieure,
de prévoir les formes, de voir vibrer et danser les personnages, sur la feuille encore blanche, chaque trait avec sens et forme, chaque trait pensé, vu

Fribourg, le 1er juillet 1991

du dessin et de la musique:

une écriture musicale comme le dessin ou la peinture, avec les vides ou les pleins, l’épais ou le léger, le transparent ou l’opaque, la forme fine et pleine de ramures,
la forme compacte et sombre, des dessins légers et aériens avec les voix des flûtes ou des violons,
ou la patte épaisse avec beaucoup de peinture du tuba ou des contrebasses, des trombones, les formes elles-mêmes, les lignes dessinent,
à la place de la mélodie ou de l’harmonie, il y a le dessin, la peintures en sons qui figurent, imagent tout un paysage, la qualité de la touche, le velouté, la couleur, trait plus large, plus fin, en courbes, en droites,
en croisements, en envol, un logique picturale des voix, les dessins que font les voix, les traits plus fins ou plus larges, les instruments sont la matière, les tubes de peinture de cette oeuvre, dessin volant par lui-même, évocation dessinée, musique gravée des moments magiques de l’été.-



Del dibujo:
fenómeno de la proyección y la memoria, el arte de ver en el blanco, proyectar sobre la hoja la percepción de las formas, guardar este estado en su vida, desarollar esta subvención de ver y prever, estructurar en el vacío el espacio: la anticipación, la preconcepción, la imagen interior, el diálogo entre la percepción vuelta hacia el mundo exterior y la representación interior, de prever las formas, ver vibrar y bailar los personajes, sobre la hoja aún blanca, cada raya con sentido y forma, cado trazo pensado y visto.

dibujo y música:
una escritura musical como el dibujo o la pintura, con los vacíos o los llenos, los gruesos o los ligeros, la transparencia o el opaco, la forma aguardiente y lleno de ramajes, la forma compacta y oscura, dibujos ligeros y aéreos con las voces de las flautas o violines, o la pierna gruesa con mucha pintura de la tuba o los contrabajos, de los trombones, las propias formas, las líneas dibujan, al lugar de la melodía o la armonía, hay el dibujo,
las pinturas en sonidos que figuran, adornan todo un paisaje, la calidad de la tecla, el aterciopelado, el color, característica más amplia, más fina, en curvas, en derechas, en cruces, en despegue, una lógica ilustrada con las voces, los dibujos que hacen las voces, las características más finas o más amplias, los instrumentos son la materia, los tubos de pintura de esta obra, dibujo volante por sí mismo, dibujada evocación, música grabada de los momentos mágicos del verano -. – .,

Essai réflexion / du langage – de la lengua

4 janvier, 2011

Réflexion:


Du langage:

Recherche sur le langage de l’être humain, dans son unité essentielle, son mode d’expression, de sa voix sauvage d’avant la parole articulée au dessin sur les murs des grottes, aux mots lancés face au monde, aux sons criés ou chantés, aux rythmes des percussions sauvages.

Sous des formes différentes, par d’autres perceptions sensorielles mais avec certaines constantes, des éléments identiques, communs de contrastes, de relief, de nuanciations, de rythmique, d’articulation ressortent dans ces langages humains.

Un élément central d’unité des langages est le geste : le geste des bras, de la main pour le dessin, le geste des doigts, du corps au piano, le geste des lèvres, de la langue,de la respiration pour la parole, les gestes de la danse. Il y a des correspondances surprenantes entre ces différents gestes.

Travail de l’écriture musicale et de l’improvisation en relation avec les perceptions reçues de l’univers, les phénomènes naturels, les êtres vivants: une mise en résonnance, en sons porteurs d’images d’êtres comme une montagne, dans sa présence spectaculaire et mystérieuse, comme l’eau dans ses infinies variations de nuances, de sens, de rythmes, une mise en résonances d’êtres comme la personne humaine, portrait, de cet immense espace inconnu de l’autre en face de nous.

de la lengua

Investigación sobre la lengua del ser humano, en su unidad esencial, su método de expresión, de su voz salvaje de antes de la palabra articulada al dibujo sobre las paredes de las grutas, a las palabras lanzadas ante el mundo, a los sonidos gritados o cantados, a los ritmos de las percusiones salvajes.
Bajo formas diferentes, por otras percepciones sensorias pero con algunos constantes, elementos idénticos, comunes de contrastes, relieve, matizaciones, de rítmico, de articulación resultan en estas lenguas humanas.

Un elemento central de unidad de las lenguas es el gesto: el gesto de los brazos, de la mano para el dibujo, el gesto de los dedos, del cuerpo al piano, el gesto de los labios, de la lengua,de la respiración para la palabra, los gestos de la danza.
Hay correspondencias sorprendentes entre estos distintos gestos.
Trabajo de la escritura musical y la improvisación en relación con las percepciones recibidas del universo, los fenómenos naturales, los seres vivos: una puesta en resonancia, en sonidos portadores de imágenes de seres como una montaña, en su presencia espectacular y misteriosa, como el agua en sus infinitas variaciones de matices, de sin, de ritmos, una puesta en resonancias de estar como la persona humana, retrato, de este inmenso espacio desconocido del otro en frente de nosotros.

Essai réflexion / de l’émerveillement – de la admiracion

4 janvier, 2011

Réflexion:


De l’émerveillement:

phénomène de la banalisation et de l’émerveillement,
passage de l’homme sur la Terre, émerveillement de l’enfance,
garder cet état dans sa vie, :
Je peux passer devant un paysage sans ne rien ressentir, préoccupé par autre chose, l’âme ailleurs, ou au contraire rester devant le même sujet longtemps, en contemplation, dix minutes, une heure, et être de plus en plus émerveillé, interloqué, stupéfait, devant l’éclatante beauté et étrangeté de l’être..
Il y a un moment limite où tout bascule dans l’étrangeté totale, ce que l’on croyait normal, banal, redevient ce qu’il est réellement: un miracle absolu, et perpétuel,


Nancy, le 9 aoùt 1991

De la admiración

fenómeno de la menor banalización y la admiración, paso del hombre sobre la Tierra, admiración de la infancia, guardar este estado en su vida,:
Se me maravilló, confundido, estupefaciente puedo pasar ante un paisaje sin experimentar nada,
preocupado por otra cosa, el alma a otra parte, o al contrario permanecer mucho tiempo ante el mismo tema, en contemplación, diez minutos, una hora, y cada vez más, ante la brillante belleza y particularidad de serlo .
Hace un momento límite en que todo oscila en la particularidad total, lo que se creía normal, banal, se vuelve a ser lo que e realmente: un milagro absoluto, y perpetuo.

y: Curriculum en espagnol

4 janvier, 2011

Daniel Thomas, curriculum en espagnol:

En concert au Mexique à Texmelucan

Daniel Thomas, curriculum en espagnol

La vida es una aventura,

es cursos, lengua y comunicación, cada día nos enseña nuevas vías, los descubrimientos y los encuentros.

Se puede transmitir en imágenes lo que se experimenta, la lengua visual: estudié la pintura de forma autodidacta. Expongo obras ilustradas en técnicas mixtas o monotypes, impresiones coloreadas de los días, que evolucionan paralelamente a mis composiciones musicales. En otras exposiciones, expuse al Museo de la Lámina del Estado de México.

Se tienen las palabras para decir su vida y encontrar los seres: obtuve en 1984, la licenciatura en letras (griego, latino, filosofía) en Lausana, soy políglota y escribo poemas y ensayos en numerosas lenguas. Me gustan las palabras, en sus transformaciones de una lengua.

Y sobre todo, se tiene la música, una lengua que pasa las fronteras de las lenguas, que habla por los contrastes, el dibujo de gestos sonoros en el tiempo: me gusta principalmente la composición musical, escribo para distintos conjuntos o para instrumentos solo como la guitarra, el carillón o el piano, paisajes e impresiones musicales… me gustan también el órgano y sus colores sonoros orquestales: obtuve en 1992 el diploma de virtuosidad en órgano del Conservatorio de Lausana y soy titular de los órganos de la Abadía de Montheron, dando numerosos conciertos vinculados al órgano. Me gusta mucho también el carillón, música de las campanas en el cielo: seguí cursos de carillón en Amersfoort (Holanda) y en Malinas (Bélgica). Soy carillonneur a la iglesia de Chantemerle en Pully (Lausana).

Article:



Daniel Thomas ofreció gran concierto en Catedral.
mai 1994 Puebla Mexico
Excelente concierto se ofreció en la Catedral Angelopolitana
La Catedrál Angelopolitana sirvió como escenario para el sensacional concierto que ofreció el organista Daniel Thomas, esto dentro de la Temporada de Gran Concierto de Puebla a la cual se dio cita un selectó’ número de personas, quienes disfrutaron de este sensacional acto
Cabe senalar que este evento’ se llevó a cabo por la Secretaria de Cultura,’ la’cual. se ha, mostrado empeñada en ofrecer eventós de calidad; y en esta ocasión sí le atinó, ya que lás persónás que asistieron se mostraron muy complacidas con.lo que aquí estaban presenciando.
De igual forma ,se puede decir ‘qúe Daniel Thomas es un organista suizo y su repertorió está principalmente concentrado sobre la, musica sinfónica’ francesa y alemana de grandes maestros, tal es el caso de César Franc, Widor, Schmidt Max Reger;, y sobre la música barroca alemana con Bach, Buxte-hude, entre otros grandes concertistas.
Es ási como se llevó a cabo en la Catedral de Puebla este sensacional concierto, el cual podemos decir que fue todo un éxito, ya que las personas que ásistieron estaban completamente’ halagadas con el evento.

novembre , 1996, el Sol de Puebla
dos interpretaciones del autor omo « Fleurs d’automne » y « Improvisation: océan, nuages, montagne » en donde se interpretarán todas en el majestuoso órgano de la Catedral de Puebla emitiendo sonidos que lograron cautivar la atención de las personas reunidas en ese recinto.

Poésie polyglotte romane / Espagnole

4 janvier, 2011

Espagnol:

Nada mas

si ès necessario

me irè de noche

por felicitar las Navidades

a algunos amigos

el barco navega cinco millas

la necessidad

carece de ley

el viento cresce

nado

de espalda

a cerca del barco

mira

el viento

por fuerto que fuera

me hizo

beber un poco de agua,

nada mas


le poème en real audio

(écoutez avec realplayer: vous pouvez l’obtenir gratuitement à http://www.real.com )

_________________________

derribar nueces

con una vara

o con una varilla

de las virtudes

agoharse

en un vaso de agua

como una vaca

de San Antón

cocer

las patatas

al vapor

per il tiempo

d’invierno

cantar

los villancicos

quando

se va a venir

la estrella vespertina

la estrella de Navidad

escucha la voz de la tierra,el dulce murmullo de los rios


Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.