Poésie polyglotte slave / Tchèque

5 janvier, 2011

Tchèque:






traduction:

n’avoir ni queue,ni tête
il faisait noir, on voyait mal
les fenêtres sont tournées vers le nord

il souffle un vent fort
il souffle le vent
si j’ouvrais la fenêtre

vous allez à la montagne?
quelle surprise!
vous êtes un ange

il souffle un vent fort
vous allez à la montagne?
comme il vous plaira

et tous cela à cause des souris




Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

Poésie polyglotte germanique / Suédois

5 janvier, 2011





 skuggor och dagrar





 








ett underbarn
under skuggande palmer
saligen sövd
som genom ett under
fridfull och lugn







uppjagad
andfådd
se på himmelen

och
andas











traduction







ombres et lumières







un enfant prodige
sous des palmiers donnant de l’ombre
comme un bienheureux , endormi
comme par un miracle
paisible et calme







agité
hors d’haleine
regarde dans le ciel







et
respire








Licht und Schatten







ein Wunderkind
unter schattenspendenden Palmern
selig eingeschläfert
wie durch ein Wunder
friedlich und ruhig







beunruhigt
ausser Atem
schaue im Himmel







und
atme







Daniel Thomas

I båten,
intryck från standen,
dimmor,
moln över havet,
en dialog mellan kompositören och improvisatören,
en dialog mellan musiken och landskapet,
en genornströmning av platsens atmosfär,
arbetet ombord, på vattnet,
sökandet efter milda fä
uttryck för himlens nyanser,
molnens beslöjade passager,
gripande intryck av vår existens på jorden,
mellan hav och himmel,
förnimmelser som passerar,
uttryckta i klanger,
i anhopningar av noter,
i strukturer hos skisserna av ljud,
i linjer av melodiska bågar,
i en klingande erinran om öppna landskap
i förundrade ögon
hos den som ser.

 efter förloppet av ett år
ett långt, ensamt år

inte ett live var här
i skogbevuxet land

stormen anstallde stor skada
så långt ögat når

en rolos människa
det spelar mycket liten roll

han låter inte hindra sig
vad här du för en?

en purpurröd puss
fast det regnade mycket

en purpurröd puss
i skogbevuxet land

Nach Verlauf eines Jahr,
ein langes, einsames Jahr,

keine Menschenseele war hier
in Waldland

der Sturm hat grosse Schäden angerichtet
so weit das Auge reicht

ein ruheloses Mensch
es ist belanglos

nichts kann ihn aufhalten
wer bist du eigentlich?

ein purpurroter Kuss
trotz dem vielen Regen

ein purpurroter Kuss
in Waldland


Un année étant passée,
une longue et solitaire année,

il n’y avait pas âme qui vive
en contrée boisée

la tempête a causé de gros dégats
si loin que porte le regard

un être sans repos
cela n’a pas d’importance

rien ne peut l’arrêter,
quel type d’homme es-tu?

un baiser rouge pourpre
malgré la grande pluie

un baiser rouge pourpre
en contrée boisée



Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

Poésie polyglotte slave / Serbocroate

5 janvier, 2011

Slave:


poeme serbo-croate mali




traduction auf deutsch, en français:




un beau jour
j’ai pensé à toi

dehors dans le jardin
il fait trop froid

Hé! petit, pourquoi joues-tu dehors?
tu es mouillé jusqu’à la peau!
qu’est-ce qui te prend?

va vite te changer!

sitôt dit, sitôt fait!

le monde paraissait tout différent
j’ai pensé à toi
jusqu’à tard dans la nuit

eines schönen Tages
habe ich an dich gedacht

draussen im Garten
ist es zu kalt

Hallo! Kleiner, warum spielst du draussen?
du bist auf die Haut nass!
was fällt dir ein?

geh dich schnell umziehen!

gesagt, getan!

die Welt sah ganz anders aus
ich habe an dich gedacht,
bis tief in die Nacht




apprendre le serbocroate, site polyglotte.org,


Poésie polyglotte slave / Russe

5 janvier, 2011

Russe:






traduction:






une terre aride
un fol espoir
espoir
terre

il hésite entre le bien et le mal
le serpent s’entortille autour de l’arbre
je ne distingue rien
il a coupé à travers champs

la fortune lui est contraire
un fol espoir
il conta
sa mésaventure

nous sommes partis chacun de son côté
j’ai eu foi en sa sincérité
il n’est plus jamais
jamais revenu



____________________



apprendre le russe, polyglotte.org,

Poésie polyglotte romane / Roumain

5 janvier, 2011

Roumain:

Les yeux noisettes

un après-midi ensoleillé

la route se sépare en deux

il a des yeux noisettes

cet homme est assez délicat

blanc comme neige

comme s’il voulait

reprendre son souffle

on a vu ce qu’il est advenu de tes projets

depuis qu’il est rentré de vacances

c’est un tout autre homme

les mots me manquent , pour …

respire, respire et crois !

o dupa amiaza însorita

drumul se alege în doua

are ochii ca aluna

acest om este cam delicat

alb ca zapada

ca si cum ar fi vrut

sa-si traga sufletul

s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale

de cînd s-a întors din concediu

e cu totul alt om

nu gasesc cuvinte ca sa…

respiri, respiri si crezi !

nuages noirs

traduction:

nuages noirs

à une grande distance

le coassement des grenouilles

la brise lui caressait le visage

il pleut

il n’est pas de bois

il sait nager comme un poisson

à vos marques!

prêts!

le froid, la fatigue le gagnent

vite! un bain chaud

le coassement

je suis venu pour Hanna

une querelle pour des riens

elle se cachait le visage sous un voile

ne reste pas devant la fenêtre

elle a les yeux noirs

il n’est pas de bois

nori întunecati

la mare distanta

oracaitul broastelor

briza îi mîngîla fata

ploua

nu e de lemn

µtie sa inoate ca un peste

pe locuri!

fiti gata!

frigul, oboseala îl cuprind

repede! o baie calda

oracaitul

pentru Hanna am venit

o cearta pentru un fleac

îsi ascundea fata sub un val

nu sta în dreptul ferestrei!

ea are ochi negri

el nu e de lemn

www.polyglotte.org

Une porte vers les langues

va ton chemin et croise les êtres qui parlent

voix d’ici voix qui disent l’être dans sa majesté

voix des animaux ou celles des hommes

sons émis dans l’espace de l’air musiques

sons délicats subtils voix d’enfants perlées

colorations des vocales

la terre parle par la bouche de ses enfants

créatures pensantes êtres passants

petit miracle dans l’espace ouvert de la bouche se répandant

dans l’espace ouvert entre le ciel et la terre

teintes transparentes, diaphanes, brumeuses

des voix nordiques

couleurs d’ocre, de terre, de feu des latins du sud,

couleurs de roc, de granit des slaves

une mosaïque sonore, une peinture colorée,

voix de la surface terrestre, comme des fleurs,

un champ de fleurs, un chatouillis différent de l’oreille

quand on se déplace,

et par les radios, porteuses de voix sur place

émerveillé écoute perler (parler) les hommes

fils locutionnels du logos la parole divine ……

Daniel Thomas

traduction:

traduction: dr. Rodica Stefan,

professor of EN & RO at the University « Spiru Haret » in Bucharest

le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf .

o poartâ câtre alte limbi deschisâ

mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc

glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii

glasurile de animale sau oameni

sunt trimise în aer armonii

sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate

pasteluri de vocale

pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi

creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare

un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit

în spatiul deschis între cer si pâmânt

ton urile transparente, diafane, cetoase

ale glasurilor din Nord

culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud,

culorile de rocâ si granit ale slavilor

un mozaic sonor, o picturâ coloratâ,

glasurile de pe fata pâmântului, ca florile,

un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii

când te misti,

si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ,

minunându-te ascultâ oamenii vorbind

fii vorbitori ai logosului cuvântul divin …

Apprendre le roumain, polyglotte.org,

Littérature Roumaine, Eugène Ionesco,

poésie roumaine ,

Poésie polyglotte romane / Provençal

5 janvier, 2011

Provençal:


-
un estrapioun

-

lou mistrau boufavo
un estrapioun
s’aventurè soulet
e veici qu’un ase venié

dins lou camin
lou camin èro escalabrouso

lou drole
vouguè veire
per éu-meme

lou ort estraourdinàri
un estrapioun
estravagadou

mi semblè
de touca
un cacalouso

de pau à pau
lis parpaiours
s’aprouchèron
i’ avié de granouio
de damisello,
emai quàuquis tartugó

un estrapioun,
estravagadou

e quand vèn lou tèms
di primavèro

dins lou camin
voudrieu lou vèire

s’es fa’n poulito bèsti
courouso, clarejant
dedins lou ort estraourdinàri
de la terro

traduction en français de l’île-de-France:
-

Le mistral soufflait
un lézard

s’aventurait seulet
et voici qu’un âne venait

sur le chemin
le chemin était ardu

le jeune
voulait voir
par lui-même

le jardin extraordinaire
un lézard
égaré

il m’a semblé
toucher
un escargot

peu à peu
les papillons
s’approchèrent
il y avait des grenouilles, des libellules
et même quelques tortues

et quand vint l’époque
du printemps
sur le chemin
il faudrait le voir

il est devenu une bien belle bête
brillante, luisante
dans le jardin extraordinaire
de la terre


Apprendre le provençal, polyglotte.org,


Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

Poésie polyglotte slave / Polonais

5 janvier, 2011




traduction:

dix fois par heure
il froissait des brins d’herbe entre ses doigts
par une vent assez fort
les épis frémissent

rencontre de hasard
baigné de sueur
la joie a éclairé son visage
il se taillait des rameaux avec son couteau

il a deux soeurs cadettes
il mange des pommes
il est touchant de maladresse

pour la première fois
il a eu du raisin bleu
et du blé en suffisance
____________________




© Daniel Thomas


apprendre le polonais, polyglotte.org.

Poésie polyglotte romane / Patois vaudois

5 janvier, 2011

-

bon bâogro

essai en patois vaudois

(franco-provençal) et traduction en français de l’île-de-France



Se fâ bî tein
dein lè z’erbettè
la dzenelye
et sè pudzin

lo petit fresî
l’avâi âoblyâ d’ètatsî sè solâ

te di rein,
bon bâogro?
ne sé pas

et quasu tota la né
ne pâo-to rein esplliquâ?

onna brava dzein vin vè li:
t’oûyo

que falyâi payî treinta
vaitcé cein que tè foudrâ fére
‘na raveu ètoffeinta
tot ètoumi
âo sècoo! su fotu

dzeintimeint
medze ‘na boun ‘ espéce de pere

lo sèlâo
qu’è dzà lèvâ
on ovrâdzo èreinteint
‘na raveu ètoffeinta
tot ètoumi

tot épouâirî
lo petit fresî
desâi rein
rein
tot épouâirî


traduction:

S’il fait beau temps
dans les herbettes
la poule
et ses poussins

le petit frisé
il avait oublié d’attacher ses souliers

tu ne dis rien
bon bougre?
je ne sais pas

et quasi toute la nuit
ne peux-tu rien expliquer?

une brave personne vient vers lui
je t’entends

qu’il fallait payer trente fr.
voici ce qu’il te faudra faire
une chaleur étouffante
tout étourdi
au secours!
je suis fichu

gentiment
il mange une bonne espèce de poire

le soleil
qui est déjà levé
un travail éreintant
une chaleur étouffante
tout étourdi

tout apeuré
le petit frisé
ne disait rien
rien
tout apeuré

Apprendre le franco-provençal, polyglotte.org,

Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

Essais poétiques / Cheval d’Afrique

5 janvier, 2011

Cheval:

-

Cheval d’Afrique

emporte-avec toi le murmure
casse les restes inassouvis de ton désir animal
cheval d’Afrique

barre les accès du défilé de pierre
la roche sanguine, la roche sablonneuse et jaune terre
le cactus hérissé et fleuri

la souris sauteuse du désert
comme le sable sur ta peau et les frémissements de ton ventre
décris de voluptueux dessins dans l’air

emporte ton désir en un murmure
casse l’animal en toi inassouvi des restes
cheval d’ Afrique



Essais poétiques / Ta voix

5 janvier, 2011

Voix:


ta voix est bleue:

-
ta voix est bleue
ris dans la nuit
emporte ta rage avec toi

ta voix est presque noire
ne dis pas partout ce que je t’ai murmuré
ton rire est brun
comme les sources de forêt

ne refuse pas ta destinée
le brun et bleu t’unissent au ciel et à la terre
comme l’oiseau

ta voix est bleue
elle raisonne au loin dans ma mémoire
chante comme l’oiseau


Essais poétiques / Jeux frissonnants

5 janvier, 2011

Jeux:

-
jeux frissonnants:

couleurs cachées
fragments tronqués
pièces à l’arraché
jeux

-
fragments découverts
jeux d’eaux vertes
facettes colorées
rires

jeux frissonnants
frottements des doigts
passages joués
couleurs

rires à découvert
doigts frémissants
eaux bouillonnantes
le concert

Essais poétiques / Portes, paysages

5 janvier, 2011

Portes:

-
portes, paysages

-

portes, paysages
basculez,tournez,épousez
profondeurs bleutées
éclats cendrés
portes,visions,
emportez,

-

le bleu
le bleu profond
rires éclatant des nuages
grelots, cloches
fous rires
air


portes, paysages
portez vos enfants au loin
tournoyez, enivrez
laissez glisser
jusqu’au
rêve


mardi 12 octobre 1999

Essais poétiques / La naissance

5 janvier, 2011

Naissance:

la naissance:

tout tremble, tout descend
. . . rien n’a plus de force
tout s’écrase
. . . . . . . . . .
sur le sol béant
. . . . . . . .
éclat d’étoiles
. . . . . . . . . .
port gigantesque
. . . . . . .
. . . . .d’un éternel renouveau
..écrase les humains
. . . . . . . . . . gicle tes eaux puissantes
……. . . . . . . . . . . . . . dynamique et créateur
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . souffle de la pensée
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrachement au sol
….. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . être de diamant
ta voix
l’inouï instant
. . . . . de la naissance

Daniel Thomas

Essais poétiques / L’araignée

5 janvier, 2011

L’araignée:

l’araignée:

qui es-tu

ton arbre
est perdu dans ta planète

ton être n’a pas d’existence autre que celle d’un flottant
tu as cinq mains et un pied
qui es-tu

l’arachide est verte
l’araignée a fait des volutes sur ton sein
et dessine avec sa toile ton ventre en une grande circonvolution

aime!

Daniel Thomas


au lointain, vaste ouverture
improvisation en sons numériques

Essais poétiques / Les acanthoptérigiens

5 janvier, 2011

Plies:


Le magasinier

  le magasinier
des baraquement polaires
le poissonnier
chasse-marée
les turbots,
les plies,
les limandes,
les soles ,
qu’il a dans sa cale ,
les acanthoptérigiens ,
ces récoltes prodigieuses
tel est le photographe
amassant les apparences
poissons des mers
aux couleurs bizarres
et aux formes étranges
collectionneur
de monstres
antédiluviens

le poème en real audio
(écoutez avec realplayer: vous pouvez l’obtenir gratuitement à http://www.real.com )

« Page précédentePage suivante »