Poésie polyglotte slave / Tchèque
5 janvier, 2011
Tchèque:
![]() |
|
traduction: n’avoir ni queue,ni tête il souffle un vent fort vous allez à la montagne? il souffle un vent fort et tous cela à cause des souris
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte germanique / Suédois
5 janvier, 2011
|
skuggor och dagrar
ett underbarn under skuggande palmer saligen sövd som genom ett under fridfull och lugn
uppjagad andfådd se på himmelen och
|
|
traduction
ombres et lumières
un enfant prodige sous des palmiers donnant de l’ombre comme un bienheureux , endormi comme par un miracle paisible et calme
agité hors d’haleine regarde dans le ciel
et respire
Licht und Schatten
ein Wunderkind unter schattenspendenden Palmern selig eingeschläfert wie durch ein Wunder friedlich und ruhig
beunruhigt ausser Atem schaue im Himmel
und atme
|
|
Daniel Thomas I båten,
efter förloppet av ett år
ett långt, ensamt år inte ett live var här stormen anstallde stor skada så långt ögat når en rolos människa det spelar mycket liten roll han låter inte hindra sig vad här du för en? en purpurröd puss en purpurröd puss i skogbevuxet land
Nach Verlauf eines Jahr,
ein langes, einsames Jahr, keine Menschenseele war hier der Sturm hat grosse Schäden angerichtet ein ruheloses Mensch nichts kann ihn aufhalten ein purpurroter Kuss ein purpurroter Kuss
Un année étant passée, une longue et solitaire année, il n’y avait pas âme qui vive la tempête a causé de gros dégats un être sans repos rien ne peut l’arrêter, un baiser rouge pourpre un baiser rouge pourpre
|
|
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte slave / Serbocroate
5 janvier, 2011
Slave:
![]() |
|
traduction auf deutsch, en français: un beau jour j’ai pensé à toi dehors dans le jardin Hé! petit, pourquoi joues-tu dehors? va vite te changer! sitôt dit, sitôt fait! le monde paraissait tout différent eines schönen Tages draussen im Garten Hallo! Kleiner, warum spielst du draussen? geh dich schnell umziehen! gesagt, getan! die Welt sah ganz anders aus |
|
apprendre le serbocroate, site polyglotte.org, |
|
|
Poésie polyglotte slave / Russe
5 janvier, 2011
Russe:
![]() |
|
traduction:
une terre aride un fol espoir espoir terre il hésite entre le bien et le mal la fortune lui est contraire nous sommes partis chacun de son côté
____________________
|
apprendre le russe, polyglotte.org, |
Poésie polyglotte romane / Roumain
5 janvier, 2011
Roumain:
|
Les yeux noisettes
un après-midi ensoleillé la route se sépare en deux il a des yeux noisettes cet homme est assez délicat blanc comme neige comme s’il voulait reprendre son souffle on a vu ce qu’il est advenu de tes projets depuis qu’il est rentré de vacances c’est un tout autre homme les mots me manquent , pour … respire, respire et crois ! o dupa amiaza însorita drumul se alege în doua are ochii ca aluna acest om este cam delicat alb ca zapada ca si cum ar fi vrut sa-si traga sufletul s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale de cînd s-a întors din concediu e cu totul alt om nu gasesc cuvinte ca sa… respiri, respiri si crezi ! |
||
|
|
||
|
nuages noirs traduction: nuages noirs à une grande distance le coassement des grenouilles la brise lui caressait le visage il pleut il n’est pas de bois il sait nager comme un poisson à vos marques! prêts! le froid, la fatigue le gagnent vite! un bain chaud le coassement je suis venu pour Hanna une querelle pour des riens elle se cachait le visage sous un voile ne reste pas devant la fenêtre elle a les yeux noirs il n’est pas de bois
nori întunecati la mare distanta oracaitul broastelor briza îi mîngîla fata ploua nu e de lemn µtie sa inoate ca un peste pe locuri! fiti gata! frigul, oboseala îl cuprind repede! o baie calda oracaitul pentru Hanna am venit o cearta pentru un fleac îsi ascundea fata sub un val nu sta în dreptul ferestrei! ea are ochi negri el nu e de lemn
|
||
|
www.polyglotte.org Une porte vers les langues va ton chemin et croise les êtres qui parlent voix d’ici voix qui disent l’être dans sa majesté voix des animaux ou celles des hommes sons émis dans l’espace de l’air musiques sons délicats subtils voix d’enfants perlées colorations des vocales la terre parle par la bouche de ses enfants créatures pensantes êtres passants petit miracle dans l’espace ouvert de la bouche se répandant dans l’espace ouvert entre le ciel et la terre teintes transparentes, diaphanes, brumeuses des voix nordiques couleurs d’ocre, de terre, de feu des latins du sud, couleurs de roc, de granit des slaves une mosaïque sonore, une peinture colorée, voix de la surface terrestre, comme des fleurs, un champ de fleurs, un chatouillis différent de l’oreille quand on se déplace, et par les radios, porteuses de voix sur place émerveillé écoute perler (parler) les hommes fils locutionnels du logos la parole divine …… Daniel Thomas traduction:
traduction: dr. Rodica Stefan, professor of EN & RO at the University « Spiru Haret » in Bucharest le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf . o poartâ câtre alte limbi deschisâ mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii glasurile de animale sau oameni sunt trimise în aer armonii sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate pasteluri de vocale pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit în spatiul deschis între cer si pâmânt ton urile transparente, diafane, cetoase ale glasurilor din Nord culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud, culorile de rocâ si granit ale slavilor un mozaic sonor, o picturâ coloratâ, glasurile de pe fata pâmântului, ca florile, un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii când te misti, si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ, minunându-te ascultâ oamenii vorbind fii vorbitori ai logosului cuvântul divin … |
||
|
|
||
Poésie polyglotte romane / Provençal
5 janvier, 2011
Provençal:
|
- un estrapioun - un estrapioun s’aventurè soulet e veici qu’un ase venié dins lou camin lou drole lou ort estraourdinàri mi semblè de pau à pau un estrapioun, e quand vèn lou tèms dins lou camin s’es fa’n poulito bèsti
|
|
traduction en français de l’île-de-France:
- Le mistral soufflait un lézard
s’aventurait seulet
et voici qu’un âne venait sur le chemin le jeune le jardin extraordinaire il m’a semblé peu à peu et quand vint l’époque il est devenu une bien belle bête
|
|
Apprendre le provençal, polyglotte.org,
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte slave / Polonais
5 janvier, 2011
![]() |
|
traduction: dix fois par heure rencontre de hasard il a deux soeurs cadettes pour la première fois
© Daniel Thomas |
apprendre le polonais, polyglotte.org.
Poésie polyglotte romane / Patois vaudois
5 janvier, 2011
|
-
bon bâogro lo petit fresî te di rein, et quasu tota la né onna brava dzein vin vè li: que falyâi payî treinta dzeintimeint lo sèlâo tot épouâirî
|
|
traduction:
S’il fait beau temps le petit frisé tu ne dis rien et quasi toute la nuit une brave personne vient vers lui qu’il fallait payer trente fr. gentiment le soleil tout apeuré
|
|
|
| Apprendre le franco-provençal, polyglotte.org, Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque. |
Essais poétiques / Cheval d’Afrique
5 janvier, 2011
Cheval:
|
- emporte ton désir en un murmure
|
Essais poétiques / Ta voix
5 janvier, 2011
Voix:
|
ta voix est bleue: - ta voix est bleue ris dans la nuit emporte ta rage avec toi ta voix est presque noire ne dis pas partout ce que je t’ai murmuré ton rire est brun comme les sources de forêt ne refuse pas ta destinée le brun et bleu t’unissent au ciel et à la terre comme l’oiseau ta voix est bleue elle raisonne au loin dans ma mémoire chante comme l’oiseau
|
Essais poétiques / Jeux frissonnants
5 janvier, 2011
Jeux:
|
-
|
Essais poétiques / Portes, paysages
5 janvier, 2011
Portes:
|
Essais poétiques / La naissance
5 janvier, 2011
Naissance:
|
tout tremble, tout descend
. . . rien n’a plus de force tout s’écrase . . . . . . . . . . sur le sol béant . . . . . . . . éclat d’étoiles . . . . . . . . . . port gigantesque . . . . . . . . . . . .d’un éternel renouveau ..écrase les humains . . . . . . . . . . gicle tes eaux puissantes ……. . . . . . . . . . . . . . dynamique et créateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . souffle de la pensée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrachement au sol ….. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . être de diamant ta voix l’inouï instant . . . . . de la naissance
Daniel Thomas |
Essais poétiques / L’araignée
5 janvier, 2011
L’araignée:
|
l’araignée: ton arbre ton être n’a pas d’existence autre que celle d’un flottant l’arachide est verte Daniel Thomas
|
Essais poétiques / Les acanthoptérigiens
5 janvier, 2011
Plies:
|
Le magasinier
le magasinier
le poème en real audio |








