Poésie polyglotte romane / Provençal

5 janvier, 2011

Provençal:


-
un estrapioun

-

lou mistrau boufavo
un estrapioun
s’aventurè soulet
e veici qu’un ase venié

dins lou camin
lou camin èro escalabrouso

lou drole
vouguè veire
per éu-meme

lou ort estraourdinàri
un estrapioun
estravagadou

mi semblè
de touca
un cacalouso

de pau à pau
lis parpaiours
s’aprouchèron
i’ avié de granouio
de damisello,
emai quàuquis tartugó

un estrapioun,
estravagadou

e quand vèn lou tèms
di primavèro

dins lou camin
voudrieu lou vèire

s’es fa’n poulito bèsti
courouso, clarejant
dedins lou ort estraourdinàri
de la terro

traduction en français de l’île-de-France:
-

Le mistral soufflait
un lézard

s’aventurait seulet
et voici qu’un âne venait

sur le chemin
le chemin était ardu

le jeune
voulait voir
par lui-même

le jardin extraordinaire
un lézard
égaré

il m’a semblé
toucher
un escargot

peu à peu
les papillons
s’approchèrent
il y avait des grenouilles, des libellules
et même quelques tortues

et quand vint l’époque
du printemps
sur le chemin
il faudrait le voir

il est devenu une bien belle bête
brillante, luisante
dans le jardin extraordinaire
de la terre


Apprendre le provençal, polyglotte.org,


Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

Poésie polyglotte romane / Patois vaudois

5 janvier, 2011

-

bon bâogro

essai en patois vaudois

(franco-provençal) et traduction en français de l’île-de-France



Se fâ bî tein
dein lè z’erbettè
la dzenelye
et sè pudzin

lo petit fresî
l’avâi âoblyâ d’ètatsî sè solâ

te di rein,
bon bâogro?
ne sé pas

et quasu tota la né
ne pâo-to rein esplliquâ?

onna brava dzein vin vè li:
t’oûyo

que falyâi payî treinta
vaitcé cein que tè foudrâ fére
‘na raveu ètoffeinta
tot ètoumi
âo sècoo! su fotu

dzeintimeint
medze ‘na boun ‘ espéce de pere

lo sèlâo
qu’è dzà lèvâ
on ovrâdzo èreinteint
‘na raveu ètoffeinta
tot ètoumi

tot épouâirî
lo petit fresî
desâi rein
rein
tot épouâirî


traduction:

S’il fait beau temps
dans les herbettes
la poule
et ses poussins

le petit frisé
il avait oublié d’attacher ses souliers

tu ne dis rien
bon bougre?
je ne sais pas

et quasi toute la nuit
ne peux-tu rien expliquer?

une brave personne vient vers lui
je t’entends

qu’il fallait payer trente fr.
voici ce qu’il te faudra faire
une chaleur étouffante
tout étourdi
au secours!
je suis fichu

gentiment
il mange une bonne espèce de poire

le soleil
qui est déjà levé
un travail éreintant
une chaleur étouffante
tout étourdi

tout apeuré
le petit frisé
ne disait rien
rien
tout apeuré

Apprendre le franco-provençal, polyglotte.org,

Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

Poésie polyglotte romane / Catalan

4 janvier, 2011

Catalan:

ara és hora

aquest vent del nord-est

creix, creix ,

esta a punt de ploure

aquest cotxe corre poc

si no és gaire lluny,

hi aniré a peu

a la mar

tantes meravelles

la rosada perleja les arbres

és l’hora?

salteu de pressa!

en el aigua

t’hi va l’honor

ben poc ho haurien fet

ets el meu àngel de la guarda

però aquest vent del nord-est

per tornar a entrar

en el nostre univers

……

que calenta

que és l’aigua!

és l’hora?

salteu de pressa!

ell cridava al mateix temps

el foc!

però aquest vent del nord-est

per tornar a entrar

en el nostre univers

prou vast

per a contenir

tantes meravelles

aquest vent del nord-est

creix, creix ,

ara és hora

d’anar a fer un capbussó

a la mar

creus?

que calenta

que és l’aigua!


Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

Poésie polyglotte romane / Corse

4 janvier, 2011

Corse:

Hè ghjornu!…

longu à mare,

tramezu ad lecce

v’abbagliuleghja u sole?

hè una

chi mi tene da fratellu

listessa à quelle

di una volta

sì scimita?

longu à mare,

ti ricordi

in quest’ultima nivata?

induve vai?

sente la canzunella

di a funtana

traduction:

Il fait jour!…

le long de la mer,

parmi les chênes verts

le soleil vous éblouit-il?

c’en est une

qui m’aime comme un frère

pareille à celles

d’autrefois

es-tu devenue folle?

le long de la mer,

te souviens-tu

du dernier temps de neige?

où vas-tu?

écouter la chansonnette

d’une fontaine

dessin de l’auteur, montagnes

E cumencia u ventu,

sendu

n’un valdu monda foltu

a mani matina

E duv’ha d’anda?

Viaghja,

davant’à un paesu

pa a strada,

passa

ha da runcà un asinu

runcà

Hè andata, ha’mpiuta a so gerra

L’aqua un curri più!

u jacaru

(ci vulia ddu viaghjessi drittu)

cuntinuaia ad abbaghjà

mi manghjuccicaia ssi mela

davant’à un paesu

pa a strada,

erani dui chjucuchji!

Poss’entra par scaldami un pocu à u to focu?

cuntinuaia ad abbaghjà

u jacaru

Traduction:

le vent a commencé

étant

dans la forêt très épaisse

le matin

Et où vas-tu?

Elle marche,

devant un village

sur la route ,

elle passe

là-bas va braire un âne

braire

Elle est allée, elle a empli sa cruche

L’eau ne court plus

le chien

(il fallait qu’elle aille tout droit)

continuait à aboyer

je grignotais ces pommes

devant un village

sur la route ,

il y avait deux petits enfants!

je peux entrer me chauffer un peu?

continuait à aboyer

le chien

Liens:  chanson corse, littérature corse,


Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.