y: Curriculum en anglais
5 janvier, 2011
Daniel Thomas, curriculum en anglais
Daniel Dominique René Thomas was born in Lausanne in Switzerland in 1959.
He studied at the Faculty of Arts of the University of Lausanne at the same time as the Conservatory of Music. He is as well a self-taught painter.
He obtained a Bachelor of Arts (Greek, Latin and Philosophy) in 1984, with a dissertation on the Goddess of the Night and her Family in Hesiod’s Theogony. Since then he has studied and speaks numerous European languages and continues to study the literature of various European cultures.
In 1992 he obtained a prise in virtuosity for organ in the Conservatory of Lausanne.
He is now the titular organist of the Abbey of Montheron, near Lausanne and of the swedisch church in the priory of Pully.
He studied painting especially in the museums of London, where he lived for one year in 1980-1, and particularly in the British Museum. His paintings are shown regularly in Switzerland since 1983. These include « forest compositions », « passing melodies, » « Instants of looking, » in oil or acrylics, and can be compared with his musical compositions and improvisations.
He has given organ recitals in many European countries, notably Sweden, as well as in Mexico.
In his concerts, besides his repertory, he improvises music inspired by natural phenomenons: landscapes, mountains, lakes, water-games, flowers, birds, portraits.
At present (in 1998) he is studying composition and improvisation with Jaap Zwaart, in Holland, and studies music for chimes in the Dutch school for bell ringers in Amersfoort. He plays the chimes in Chantemerle in Pully near Lausanne.
He improvises also on the piano for the theater and radio (like a performance « jeux de fables », song and piano).
Démarche artistique Daniel Thomas
Research on the langage of the human being, in its essential unity, its way of expression, from its wild voice before the articulate speech, to the drawing on the walls of the grottes, to the words throwed in front of the world, to the shouted or sung sounds,to the rythms of the wild percussions.
In different forms, in other perceptions but yet with certain constants,identical, commun elements of contrast, relief, nuanciation, rythmic, articulation, stand out in these human langages.
A central element of unity of languages is the gesture : the gesture of arms, of hands in drawing, the gesture of the fingers, of the body in playing piano, the gesture of the lips, the tongue the respiration in speaking, the gestures in dancing. There are estonishing correspondances between these different gestures.
Work on musical writing and on improvisation in relation with perceptions coming from the universe, natural phenomens, living beings: a setting in resonance, in sounds yielding images, of beings like a mountain in its spectacular and mysterious presence, like the water in its infinite variations of shade, sounds, rythms, a setting in resonance of beings like the human person, portrait of this unbound, unknown space of the other facing you.
Improvisations with sonorous conglomerates and rythmical contrasts in correspondance with elements perceived in the sky, in the light, throught the eyes, inscribed in the memory. Improvisations on animals met with their so strange, other, non-human presence.
In practice, organ or piano recitals, or both, or also with other instruments (carillon, bells, gongs, birdcalls, various percussions) alone or in dialogue with a painter, a writer, an actor or a singer (improvisations in creativ communion with paintings or texts).
y: Curriculum en basque, euskara
5 janvier, 2011
Curriculum:
![]() |
||
|
en concert à irun, en pays basque.
|
z: Apprendre le tchèque
5 janvier, 2011
Idées, articles pour le tchèque, site du même auteur, aimer les langues: http://polyglotte.org/blog/slaves/tcheque-czech/
y: Curriculum en tchèque
5 janvier, 2011
En tchèque:
|
Daniel Dominique René Thomas – nar. ve Sˇvy´carsku v r. 1959, studoval na umeˇlecké fakulteˇ university v Lausanne a na konzervatorˇi. V soucˇasnosti je titulárním varhaníkem montheronského opatství, a sˇvédského kostela v Pully. XIV. mezinárodní kytarovy´ festival a kursy BRNO 2005 Cˇtvrtek / Thursday 11. 8. Koncertní sál konventu Milosrdny´ch bratrˇí, Vídenˇská 7 20.00 (8 p.m.) 2005
Daniel Dominique René Thomas - born in Switzerland in 1959, studied at the Faculty oj Arts of the University of Lausanne and Conservatoire of Music. He is now the titular organist of the Abbey of Montheron, and of the Swedish church in Pully. He has given organ recitals in many European countries as well as in Mexico. At present he is studying composition and improvisation with Jaap Zwaart, Holland, and studies music for chimes in the Dutch school for bell ringers in Amersfoort. |
Poésie polyglotte slave / Tchèque
5 janvier, 2011
Tchèque:
![]() |
|
traduction: n’avoir ni queue,ni tête il souffle un vent fort vous allez à la montagne? il souffle un vent fort et tous cela à cause des souris
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
z: Apprendre le suédois
5 janvier, 2011
Idées, articles pour apprendre le suédois: site du même auteur: http://polyglotte.org/blog/german/suedois-swedish/
y: Curriculum en suédois
5 janvier, 2011
Poésie polyglotte germanique / Suédois
5 janvier, 2011
|
skuggor och dagrar
ett underbarn under skuggande palmer saligen sövd som genom ett under fridfull och lugn
uppjagad andfådd se på himmelen och
|
|
traduction
ombres et lumières
un enfant prodige sous des palmiers donnant de l’ombre comme un bienheureux , endormi comme par un miracle paisible et calme
agité hors d’haleine regarde dans le ciel
et respire
Licht und Schatten
ein Wunderkind unter schattenspendenden Palmern selig eingeschläfert wie durch ein Wunder friedlich und ruhig
beunruhigt ausser Atem schaue im Himmel
und atme
|
|
Daniel Thomas I båten,
efter förloppet av ett år
ett långt, ensamt år inte ett live var här stormen anstallde stor skada så långt ögat når en rolos människa det spelar mycket liten roll han låter inte hindra sig vad här du för en? en purpurröd puss en purpurröd puss i skogbevuxet land
Nach Verlauf eines Jahr,
ein langes, einsames Jahr, keine Menschenseele war hier der Sturm hat grosse Schäden angerichtet ein ruheloses Mensch nichts kann ihn aufhalten ein purpurroter Kuss ein purpurroter Kuss
Un année étant passée, une longue et solitaire année, il n’y avait pas âme qui vive la tempête a causé de gros dégats un être sans repos rien ne peut l’arrêter, un baiser rouge pourpre un baiser rouge pourpre
|
|
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
z: Apprendre l’allemand
5 janvier, 2011
Idées, articles pour apprendre l’allemand, site du même auteur: http://polyglotte.org/blog/german/allemand-german/
y: Curriculum en allemand
5 janvier, 2011
Daniel Thomas, curriculum en allemand
Daniel Dominique René Thomas
Lizenziert der Universität im Jahre 1984 (Griechisch, Latein und Philosophie).
Im Jahre 1992 erlangt er einen prix de virtuosité des Konservatorium in Lausanne (für die Orgel). Nun ist er Organist der Abbaye de Montheron bei Lausanne und auch der schwedischen Kirche im Prieuré de Pully.
Er gibt Orgelkonzerten in verschiedenen europäischen Ländern, wie in Schweden, und ausserdem in Mexico.
Er widmet sich der musikalischen Zusammensetzung: Er schreibt für verschiedene Gesamtheit oder für seine Instrumente, „Marionetten“, septuor „le lac Léman“, « le merle bleu » für Gitarre und Cembalo, …
Er ist auch Carillonneur. Er spielt das Glockenspiel in der Kirche Chantemerle in Pully bei Lausanne.
Er spielt auch in Duo und in Trio mit verschiedenen Instrumentalisten und Sängern am Klavier oder am Cembalo.
Démarche Artistique Daniel Thomas
Untersuchungen über der menschlichen Redeweise, in ihrer wesentlichen Einheit, aus der wilden Stimme der Frühzeit vor der deutlichen Sprache, zum Zeichnen auf den Wänden der Grotten, zu den der Welt gegenüber fortgeworfenen Wörtern,zu den geschrieenen oder gesungenen Tönen, zu den Rythmen der wilden Percussionen.
Unter verschiedenen Formen, durch anderen Sinnen aber mit gewissen Konstanten identische , gemeine Elemente wie Kontraste, Hervorhebung, Nuanzierungen, Rythmus, Gliederung, in diesen menschlichen Reden herauskommen.
Ein Zentrales Element der Einheit dieser Reden ist die Gebärde: die Gebärde des Armes, der Hand im Zeichnen, die Gebärde der Fingern, des Körpers am Klavier, die Gebärde der Lippen, der Zunge, des Atmens im Gespräch, die Gebärden des Tanzens. Es gibt erstaunliche Korrespondanzen zwischen den verschiedenen Gebärden.
Arbeit an der musikalischen Schrift und der Improvisation, in Beziehung mit den aus dem Weltall bekommten Wahrnehmungen, den natürlichen Phänomemen, den lebendigen Wesen: eine Einstellung im Klang , in bilderreichen Tönen von Wesen wie ein Berg, in seinem spectaculären und mysteriösen Dasein, wie das Wasser,in seinen unendlichen Variationen der Nuanzen, Tönen, Rythmen, eine Einstellung in Klängen von Wesen wie der Mensch, Porträt dieses unermesslichen unbekannten Raumes des Anderen gegenüber uns.
Improvisationen mit klanglichen Trümmergesteinen und rythmischen Kontrasten in Beziehung mit aus dem Himmel , im Licht, durch die Augen wahrgenommenen und im Gedächtnis eingeschriebenen Elementen. Improvisationen über getroffenen Tieren mit ihrem so erstaunlichen anderen, nicht-menschlichen Dasein.
In der Praxis Orgel- oder Klavierrezitalen, oder beide, oder auch mit anderen Instrumenten (Glockenspielen, Glocken, Gongen, Lockpfeifen, verschiedene Perkussionen), allein oder im Dialog mit einem Maler, einem Schriftsteller, einem Schauspieler oder einem Singer (Improvisationen in kreativer Übereinstimmung mit Malereien oder Texten).
Poésie polyglotte slave / Serbocroate
5 janvier, 2011
Slave:
![]() |
|
traduction auf deutsch, en français: un beau jour j’ai pensé à toi dehors dans le jardin Hé! petit, pourquoi joues-tu dehors? va vite te changer! sitôt dit, sitôt fait! le monde paraissait tout différent eines schönen Tages draussen im Garten Hallo! Kleiner, warum spielst du draussen? geh dich schnell umziehen! gesagt, getan! die Welt sah ganz anders aus |
|
apprendre le serbocroate, site polyglotte.org, |
|
|
Poésie polyglotte slave / Russe
5 janvier, 2011
Russe:
![]() |
|
traduction:
une terre aride un fol espoir espoir terre il hésite entre le bien et le mal la fortune lui est contraire nous sommes partis chacun de son côté
____________________
|
apprendre le russe, polyglotte.org, |
Poésie polyglotte romane / Roumain
5 janvier, 2011
Roumain:
|
Les yeux noisettes
un après-midi ensoleillé la route se sépare en deux il a des yeux noisettes cet homme est assez délicat blanc comme neige comme s’il voulait reprendre son souffle on a vu ce qu’il est advenu de tes projets depuis qu’il est rentré de vacances c’est un tout autre homme les mots me manquent , pour … respire, respire et crois ! o dupa amiaza însorita drumul se alege în doua are ochii ca aluna acest om este cam delicat alb ca zapada ca si cum ar fi vrut sa-si traga sufletul s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale de cînd s-a întors din concediu e cu totul alt om nu gasesc cuvinte ca sa… respiri, respiri si crezi ! |
||
|
|
||
|
nuages noirs traduction: nuages noirs à une grande distance le coassement des grenouilles la brise lui caressait le visage il pleut il n’est pas de bois il sait nager comme un poisson à vos marques! prêts! le froid, la fatigue le gagnent vite! un bain chaud le coassement je suis venu pour Hanna une querelle pour des riens elle se cachait le visage sous un voile ne reste pas devant la fenêtre elle a les yeux noirs il n’est pas de bois
nori întunecati la mare distanta oracaitul broastelor briza îi mîngîla fata ploua nu e de lemn µtie sa inoate ca un peste pe locuri! fiti gata! frigul, oboseala îl cuprind repede! o baie calda oracaitul pentru Hanna am venit o cearta pentru un fleac îsi ascundea fata sub un val nu sta în dreptul ferestrei! ea are ochi negri el nu e de lemn
|
||
|
www.polyglotte.org Une porte vers les langues va ton chemin et croise les êtres qui parlent voix d’ici voix qui disent l’être dans sa majesté voix des animaux ou celles des hommes sons émis dans l’espace de l’air musiques sons délicats subtils voix d’enfants perlées colorations des vocales la terre parle par la bouche de ses enfants créatures pensantes êtres passants petit miracle dans l’espace ouvert de la bouche se répandant dans l’espace ouvert entre le ciel et la terre teintes transparentes, diaphanes, brumeuses des voix nordiques couleurs d’ocre, de terre, de feu des latins du sud, couleurs de roc, de granit des slaves une mosaïque sonore, une peinture colorée, voix de la surface terrestre, comme des fleurs, un champ de fleurs, un chatouillis différent de l’oreille quand on se déplace, et par les radios, porteuses de voix sur place émerveillé écoute perler (parler) les hommes fils locutionnels du logos la parole divine …… Daniel Thomas traduction:
traduction: dr. Rodica Stefan, professor of EN & RO at the University « Spiru Haret » in Bucharest le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf . o poartâ câtre alte limbi deschisâ mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii glasurile de animale sau oameni sunt trimise în aer armonii sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate pasteluri de vocale pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit în spatiul deschis între cer si pâmânt ton urile transparente, diafane, cetoase ale glasurilor din Nord culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud, culorile de rocâ si granit ale slavilor un mozaic sonor, o picturâ coloratâ, glasurile de pe fata pâmântului, ca florile, un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii când te misti, si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ, minunându-te ascultâ oamenii vorbind fii vorbitori ai logosului cuvântul divin … |
||
|
|
||
Poésie polyglotte romane / Provençal
5 janvier, 2011
Provençal:
|
- un estrapioun - un estrapioun s’aventurè soulet e veici qu’un ase venié dins lou camin lou drole lou ort estraourdinàri mi semblè de pau à pau un estrapioun, e quand vèn lou tèms dins lou camin s’es fa’n poulito bèsti
|
|
traduction en français de l’île-de-France:
- Le mistral soufflait un lézard
s’aventurait seulet
et voici qu’un âne venait sur le chemin le jeune le jardin extraordinaire il m’a semblé peu à peu et quand vint l’époque il est devenu une bien belle bête
|
|
Apprendre le provençal, polyglotte.org,
|
Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte.
- Poésie polyglotte Europe / Esperanto.
- Poésie polyglotte Europe / Finnois.
- Poésie polyglotte Europe / Grec ancien.
- Poésie polyglotte Europe / Grec moderne.
- Poésie polyglotte germanique / Allemand.
- Poésie polyglotte germanique / Anglais.
- Poésie polyglotte germanique / Bernois.
- Poésie polyglotte germanique / Danois.
- Poésie polyglotte germanique / Hollandais.
- Poésie polyglotte germanique / Norvégien.
- Poésie polyglotte germanique / Suédois.
- Poésie polyglotte romane / Argot.
- Poésie polyglotte romane / Catalan.
- Poésie polyglotte romane / Corse.
- Poésie polyglotte romane / Créole.
- Poésie polyglotte romane / Espagnole.
- Poésie polyglotte romane / Italien.
- Poésie polyglotte romane / Langage bébé.
- Poésie polyglotte romane / Latin.
- Poésie polyglotte romane / Patois vaudois.
- Poésie polyglotte romane / Portugais.
- Poésie polyglotte romane / Provençal.
- Poésie polyglotte romane / Roumain.
- Poésie polyglotte slave / Polonais.
- Poésie polyglotte slave / Russe.
- Poésie polyglotte slave / Serbocroate.
- Poésie polyglotte slave / Tchèque.
Poésie polyglotte slave / Polonais
5 janvier, 2011
![]() |
|
traduction: dix fois par heure rencontre de hasard il a deux soeurs cadettes pour la première fois
© Daniel Thomas |
apprendre le polonais, polyglotte.org.














