y: Curriculum en anglais

5 janvier, 2011

Daniel Thomas, curriculum en anglais

Daniel Dominique René Thomas was born in Lausanne in Switzerland in 1959.

He studied at the Faculty of Arts of the University of Lausanne at the same time as the Conservatory of Music. He is as well a self-taught painter.

He obtained a Bachelor of Arts (Greek, Latin and Philosophy) in 1984, with a dissertation on the Goddess of the Night and her Family in Hesiod’s Theogony. Since then he has studied and speaks numerous European languages and continues to study the literature of various European cultures.

In 1992 he obtained a prise in virtuosity for organ in the Conservatory of Lausanne.
He is now the titular organist of the Abbey of Montheron, near Lausanne and of the swedisch church in the priory of Pully.

He studied painting especially in the museums of London, where he lived for one year in 1980-1, and particularly in the British Museum. His paintings are shown regularly in Switzerland since 1983. These include « forest compositions », « passing melodies, » « Instants of looking, » in oil or acrylics, and can be compared with his musical compositions and improvisations.

He has given organ recitals in many European countries, notably Sweden, as well as in Mexico.
In his concerts, besides his repertory, he improvises music inspired by natural phenomenons: landscapes, mountains, lakes, water-games, flowers, birds, portraits.

At present (in 1998) he is studying composition and improvisation with Jaap Zwaart, in Holland, and studies music for chimes in the Dutch school for bell ringers in Amersfoort. He plays the chimes in Chantemerle in Pully near Lausanne.

He improvises also on the piano for the theater and radio (like a performance « jeux de fables », song and piano).

Démarche artistique Daniel Thomas

Research on the langage of the human being, in its essential unity, its way of expression, from its wild voice before the articulate speech, to the drawing on the walls of the grottes, to the words throwed in front of the world, to the shouted or sung sounds,to the rythms of the wild percussions.

In different forms, in other perceptions but yet with certain constants,identical, commun elements of contrast, relief, nuanciation, rythmic, articulation, stand out in these human langages.

A central element of unity of languages is the gesture : the gesture of arms, of hands in drawing, the gesture of the fingers, of the body in playing piano, the gesture of the lips, the tongue the respiration in speaking, the gestures in dancing. There are estonishing correspondances between these different gestures.

Work on musical writing and on improvisation in relation with perceptions coming from the universe, natural phenomens, living beings: a setting in resonance, in sounds yielding images, of beings like a mountain in its spectacular and mysterious presence, like the water in its infinite variations of shade, sounds, rythms, a setting in resonance of beings like the human person, portrait of this unbound, unknown space of the other facing you.

Improvisations with sonorous conglomerates and rythmical contrasts in correspondance with elements perceived in the sky, in the light, throught the eyes, inscribed in the memory. Improvisations on animals met with their so strange, other, non-human presence.

In practice, organ or piano recitals, or both, or also with other instruments (carillon, bells, gongs, birdcalls, various percussions) alone or in dialogue with a painter, a writer, an actor or a singer (improvisations in creativ communion with paintings or texts).

y: Curriculum en basque, euskara

5 janvier, 2011

Curriculum:

en concert à irun, en pays basque.

Curriculum vitae en basque, euskara :

Lausanne-n jaioa, kontzerturako organista. Lausanne-ko Unibertsitaean lizenziatua laister hartzen du kontserbatorioko organoa André Luy irakasle duela.
Leku ugarietan aurkeztu da, Daniel Thomas naturan onarritzen da bere rnusika egiteko.

Daniel Dominique Rene Thomas (SUIZA):
Nació en Lausanne, Suiza, es organista concertista. Licenciado en Lettras de la Universidad de Lausanne, obtiene enseguida la virtuosidad del Conservatorio de Lausanne con el profesor André Luy en la Catedral. Como organista concertista, se ha presentado en diversos paises de Europa, como en Suecia, en America…. Daniel Thomas improvisa y compone musicas inspiradas por la naturaleza, paisajes, montañas,etc….

duo Guitarra cembalo: Andrés Tapia, Daniel Thomas
Andrés Tapia (SUIZA/CHILE):
Txiletarra, 10 urteekin asi zen kitarra jotzen.
70. amarkadan Suitzara joan zen herbesteratua eta nantre asi zezen bere ikasketak Lausanne-ko Kontserbatorioan Jaialdi uaann hartu di parteeta eta normalki gonbidatzen dute ItaIia eta Frantziara Kultur Topaketara.

De origen chileno, Andrés Tapia empezó con la guitarra ala edad de lO años. Exiliado en Suiza en los años 70, comienza sus estudios en el Conservatorio de Lausanne. Ha participado en diversos festivales entre otros el "Cercle des Rencontres guitares de Bulle" en l998 o en "Les Schubertiades d’Espace 2", en Delémont en Septiembre de 1998. También lo invitan regularmente a tocar en Italia y en Francia en encuentros culturales.



Apprendre le basque, méthodes, idées, radios.

z: Apprendre le tchèque

5 janvier, 2011

Idées, articles pour le tchèque, site du même auteur, aimer les langues: http://polyglotte.org/blog/slaves/tcheque-czech/

y: Curriculum en tchèque

5 janvier, 2011

En tchèque:


Le duo Ernesto Mayhuire et Daniel Thomas en concert en Tchéquie, au festival de guitare de Brno.

Daniel Dominique René Thomas – nar. ve Sˇvy´carsku v r. 1959, studoval na umeˇlecké fakulteˇ university v Lausanne a na konzervatorˇi. V soucˇasnosti je titulárním varhaníkem montheronského opatství, a sˇvédského kostela v Pully.
Vystoupuje ve varhanních recitály v mnoha zemích Evropy a v Mexiku.
Nyní studuje kompozici a improvizaci s Jaap Zwaartem v Nizozemí a zvonkohru na holandské sˇkole pro zvoníky v Amersfoortu.

XIV. mezinárodní kytarovy´ festival a kursy BRNO 2005

Cˇtvrtek / Thursday 11. 8. Koncertní sál konventu Milosrdny´ch bratrˇí, Vídenˇská 7 20.00 (8 p.m.) 2005               
  Concert Hall of Milosrdny´ch bratrˇí Convent, Vídenˇská 7

texte curriculum

Daniel Dominique René Thomas - born in Switzerland in 1959, studied at the Faculty oj Arts of the University of Lausanne and Conservatoire of Music. He is now the titular organist of the Abbey of Montheron, and of the Swedish church in Pully. He has given organ recitals in many European countries as well as in Mexico. At present he is studying composition and improvisation with Jaap Zwaart, Holland, and studies music for chimes in the Dutch school for bell ringers in Amersfoort.


Poésie polyglotte slave / Tchèque

5 janvier, 2011

Tchèque:






traduction:

n’avoir ni queue,ni tête
il faisait noir, on voyait mal
les fenêtres sont tournées vers le nord

il souffle un vent fort
il souffle le vent
si j’ouvrais la fenêtre

vous allez à la montagne?
quelle surprise!
vous êtes un ange

il souffle un vent fort
vous allez à la montagne?
comme il vous plaira

et tous cela à cause des souris




Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

z: Apprendre le suédois

5 janvier, 2011

Idées, articles pour apprendre le suédois: site du même auteur: http://polyglotte.org/blog/german/suedois-swedish/

y: Curriculum en suédois

5 janvier, 2011

En concert à Stockholm, Klara Kyrka, en 1999.
Daniel Thomas, curriculum en suédois

A Saltvik kyrka on parle suédois, même si on est en Finlande. Concerts, été 1999.

Daniel D. R. Thomas är konsertorganist, född i Lausanne i 1959. Han har avlagt fil kand-examen i latin, grekiska och filosofi i vid universitetet i Lausanne, där han också studerat orgel för André Luy vid konservatoriet. Han är för närvarande
organist i klosterkyrkan i Montheron samt i den svenska kyrkan i Lausanne.
Som autodidakt är Daniel Thomas även verksam som konstnär. Han improviserar i olja på duk och papper, inspirerad av rörelser livet och naturens årstider, och han har haft utställningar på åtskilliga gallerier runt om i Schweiz samt muséer i Mexico.
Han är också verksam som kompositör, vilket framgår av dagens program. Han har gett orgel konserter i flera europeiska länder samt i Mexico.


Poésie polyglotte germanique / Suédois

5 janvier, 2011





 skuggor och dagrar





 








ett underbarn
under skuggande palmer
saligen sövd
som genom ett under
fridfull och lugn







uppjagad
andfådd
se på himmelen

och
andas











traduction







ombres et lumières







un enfant prodige
sous des palmiers donnant de l’ombre
comme un bienheureux , endormi
comme par un miracle
paisible et calme







agité
hors d’haleine
regarde dans le ciel







et
respire








Licht und Schatten







ein Wunderkind
unter schattenspendenden Palmern
selig eingeschläfert
wie durch ein Wunder
friedlich und ruhig







beunruhigt
ausser Atem
schaue im Himmel







und
atme







Daniel Thomas

I båten,
intryck från standen,
dimmor,
moln över havet,
en dialog mellan kompositören och improvisatören,
en dialog mellan musiken och landskapet,
en genornströmning av platsens atmosfär,
arbetet ombord, på vattnet,
sökandet efter milda fä
uttryck för himlens nyanser,
molnens beslöjade passager,
gripande intryck av vår existens på jorden,
mellan hav och himmel,
förnimmelser som passerar,
uttryckta i klanger,
i anhopningar av noter,
i strukturer hos skisserna av ljud,
i linjer av melodiska bågar,
i en klingande erinran om öppna landskap
i förundrade ögon
hos den som ser.

 efter förloppet av ett år
ett långt, ensamt år

inte ett live var här
i skogbevuxet land

stormen anstallde stor skada
så långt ögat når

en rolos människa
det spelar mycket liten roll

han låter inte hindra sig
vad här du för en?

en purpurröd puss
fast det regnade mycket

en purpurröd puss
i skogbevuxet land

Nach Verlauf eines Jahr,
ein langes, einsames Jahr,

keine Menschenseele war hier
in Waldland

der Sturm hat grosse Schäden angerichtet
so weit das Auge reicht

ein ruheloses Mensch
es ist belanglos

nichts kann ihn aufhalten
wer bist du eigentlich?

ein purpurroter Kuss
trotz dem vielen Regen

ein purpurroter Kuss
in Waldland


Un année étant passée,
une longue et solitaire année,

il n’y avait pas âme qui vive
en contrée boisée

la tempête a causé de gros dégats
si loin que porte le regard

un être sans repos
cela n’a pas d’importance

rien ne peut l’arrêter,
quel type d’homme es-tu?

un baiser rouge pourpre
malgré la grande pluie

un baiser rouge pourpre
en contrée boisée



Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

z: Apprendre l’allemand

5 janvier, 2011

Idées, articles pour apprendre l’allemand, site du même auteur: http://polyglotte.org/blog/german/allemand-german/

y: Curriculum en allemand

5 janvier, 2011

Daniel Thomas, curriculum en allemand

Daniel Dominique René Thomas

Lizenziert der Universität im Jahre 1984 (Griechisch, Latein und Philosophie).
Im Jahre 1992 erlangt er einen prix de virtuosité des Konservatorium in Lausanne (für die Orgel). Nun ist er Organist der Abbaye de Montheron bei Lausanne und auch der schwedischen Kirche im Prieuré de Pully.
Er gibt Orgelkonzerten in verschiedenen europäischen Ländern, wie in Schweden, und ausserdem in Mexico.
Er widmet sich der musikalischen Zusammensetzung: Er schreibt für verschiedene Gesamtheit oder für seine Instrumente, „Marionetten“, septuor „le lac Léman“, « le merle bleu » für Gitarre und Cembalo, …
Er ist auch Carillonneur. Er spielt das Glockenspiel in der Kirche Chantemerle in Pully bei Lausanne.
Er spielt auch in Duo und in Trio mit verschiedenen Instrumentalisten und Sängern am Klavier oder am Cembalo.

Démarche Artistique Daniel Thomas

Untersuchungen über der menschlichen Redeweise, in ihrer wesentlichen Einheit, aus der wilden Stimme der Frühzeit vor der deutlichen Sprache, zum Zeichnen auf den Wänden der Grotten, zu den der Welt gegenüber fortgeworfenen Wörtern,zu den geschrieenen oder gesungenen Tönen, zu den Rythmen der wilden Percussionen.

Unter verschiedenen Formen, durch anderen Sinnen aber mit gewissen Konstanten identische , gemeine Elemente wie Kontraste, Hervorhebung, Nuanzierungen, Rythmus, Gliederung, in diesen menschlichen Reden herauskommen.

Ein Zentrales Element der Einheit dieser Reden ist die Gebärde: die Gebärde des Armes, der Hand im Zeichnen, die Gebärde der Fingern, des Körpers am Klavier, die Gebärde der Lippen, der Zunge, des Atmens im Gespräch, die Gebärden des Tanzens. Es gibt erstaunliche Korrespondanzen zwischen den verschiedenen Gebärden.

Arbeit an der musikalischen Schrift und der Improvisation, in Beziehung mit den aus dem Weltall bekommten Wahrnehmungen, den natürlichen Phänomemen, den lebendigen Wesen: eine Einstellung im Klang , in bilderreichen Tönen von Wesen wie ein Berg, in seinem spectaculären und mysteriösen Dasein, wie das Wasser,in seinen unendlichen Variationen der Nuanzen, Tönen, Rythmen, eine Einstellung in Klängen von Wesen wie der Mensch, Porträt dieses unermesslichen unbekannten Raumes des Anderen gegenüber uns.

Improvisationen mit klanglichen Trümmergesteinen und rythmischen Kontrasten in Beziehung mit aus dem Himmel , im Licht, durch die Augen wahrgenommenen und im Gedächtnis eingeschriebenen Elementen. Improvisationen über getroffenen Tieren mit ihrem so erstaunlichen anderen, nicht-menschlichen Dasein.

In der Praxis Orgel- oder Klavierrezitalen, oder beide, oder auch mit anderen Instrumenten (Glockenspielen, Glocken, Gongen, Lockpfeifen, verschiedene Perkussionen), allein oder im Dialog mit einem Maler, einem Schriftsteller, einem Schauspieler oder einem Singer (Improvisationen in kreativer Übereinstimmung mit Malereien oder Texten).

Poésie polyglotte slave / Serbocroate

5 janvier, 2011

Slave:


poeme serbo-croate mali




traduction auf deutsch, en français:




un beau jour
j’ai pensé à toi

dehors dans le jardin
il fait trop froid

Hé! petit, pourquoi joues-tu dehors?
tu es mouillé jusqu’à la peau!
qu’est-ce qui te prend?

va vite te changer!

sitôt dit, sitôt fait!

le monde paraissait tout différent
j’ai pensé à toi
jusqu’à tard dans la nuit

eines schönen Tages
habe ich an dich gedacht

draussen im Garten
ist es zu kalt

Hallo! Kleiner, warum spielst du draussen?
du bist auf die Haut nass!
was fällt dir ein?

geh dich schnell umziehen!

gesagt, getan!

die Welt sah ganz anders aus
ich habe an dich gedacht,
bis tief in die Nacht




apprendre le serbocroate, site polyglotte.org,


Poésie polyglotte slave / Russe

5 janvier, 2011

Russe:






traduction:






une terre aride
un fol espoir
espoir
terre

il hésite entre le bien et le mal
le serpent s’entortille autour de l’arbre
je ne distingue rien
il a coupé à travers champs

la fortune lui est contraire
un fol espoir
il conta
sa mésaventure

nous sommes partis chacun de son côté
j’ai eu foi en sa sincérité
il n’est plus jamais
jamais revenu



____________________



apprendre le russe, polyglotte.org,

Poésie polyglotte romane / Roumain

5 janvier, 2011

Roumain:

Les yeux noisettes

un après-midi ensoleillé

la route se sépare en deux

il a des yeux noisettes

cet homme est assez délicat

blanc comme neige

comme s’il voulait

reprendre son souffle

on a vu ce qu’il est advenu de tes projets

depuis qu’il est rentré de vacances

c’est un tout autre homme

les mots me manquent , pour …

respire, respire et crois !

o dupa amiaza însorita

drumul se alege în doua

are ochii ca aluna

acest om este cam delicat

alb ca zapada

ca si cum ar fi vrut

sa-si traga sufletul

s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale

de cînd s-a întors din concediu

e cu totul alt om

nu gasesc cuvinte ca sa…

respiri, respiri si crezi !

nuages noirs

traduction:

nuages noirs

à une grande distance

le coassement des grenouilles

la brise lui caressait le visage

il pleut

il n’est pas de bois

il sait nager comme un poisson

à vos marques!

prêts!

le froid, la fatigue le gagnent

vite! un bain chaud

le coassement

je suis venu pour Hanna

une querelle pour des riens

elle se cachait le visage sous un voile

ne reste pas devant la fenêtre

elle a les yeux noirs

il n’est pas de bois

nori întunecati

la mare distanta

oracaitul broastelor

briza îi mîngîla fata

ploua

nu e de lemn

µtie sa inoate ca un peste

pe locuri!

fiti gata!

frigul, oboseala îl cuprind

repede! o baie calda

oracaitul

pentru Hanna am venit

o cearta pentru un fleac

îsi ascundea fata sub un val

nu sta în dreptul ferestrei!

ea are ochi negri

el nu e de lemn

www.polyglotte.org

Une porte vers les langues

va ton chemin et croise les êtres qui parlent

voix d’ici voix qui disent l’être dans sa majesté

voix des animaux ou celles des hommes

sons émis dans l’espace de l’air musiques

sons délicats subtils voix d’enfants perlées

colorations des vocales

la terre parle par la bouche de ses enfants

créatures pensantes êtres passants

petit miracle dans l’espace ouvert de la bouche se répandant

dans l’espace ouvert entre le ciel et la terre

teintes transparentes, diaphanes, brumeuses

des voix nordiques

couleurs d’ocre, de terre, de feu des latins du sud,

couleurs de roc, de granit des slaves

une mosaïque sonore, une peinture colorée,

voix de la surface terrestre, comme des fleurs,

un champ de fleurs, un chatouillis différent de l’oreille

quand on se déplace,

et par les radios, porteuses de voix sur place

émerveillé écoute perler (parler) les hommes

fils locutionnels du logos la parole divine ……

Daniel Thomas

traduction:

traduction: dr. Rodica Stefan,

professor of EN & RO at the University « Spiru Haret » in Bucharest

le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf .

o poartâ câtre alte limbi deschisâ

mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc

glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii

glasurile de animale sau oameni

sunt trimise în aer armonii

sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate

pasteluri de vocale

pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi

creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare

un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit

în spatiul deschis între cer si pâmânt

ton urile transparente, diafane, cetoase

ale glasurilor din Nord

culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud,

culorile de rocâ si granit ale slavilor

un mozaic sonor, o picturâ coloratâ,

glasurile de pe fata pâmântului, ca florile,

un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii

când te misti,

si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ,

minunându-te ascultâ oamenii vorbind

fii vorbitori ai logosului cuvântul divin …

Apprendre le roumain, polyglotte.org,

Littérature Roumaine, Eugène Ionesco,

poésie roumaine ,

Poésie polyglotte romane / Provençal

5 janvier, 2011

Provençal:


-
un estrapioun

-

lou mistrau boufavo
un estrapioun
s’aventurè soulet
e veici qu’un ase venié

dins lou camin
lou camin èro escalabrouso

lou drole
vouguè veire
per éu-meme

lou ort estraourdinàri
un estrapioun
estravagadou

mi semblè
de touca
un cacalouso

de pau à pau
lis parpaiours
s’aprouchèron
i’ avié de granouio
de damisello,
emai quàuquis tartugó

un estrapioun,
estravagadou

e quand vèn lou tèms
di primavèro

dins lou camin
voudrieu lou vèire

s’es fa’n poulito bèsti
courouso, clarejant
dedins lou ort estraourdinàri
de la terro

traduction en français de l’île-de-France:
-

Le mistral soufflait
un lézard

s’aventurait seulet
et voici qu’un âne venait

sur le chemin
le chemin était ardu

le jeune
voulait voir
par lui-même

le jardin extraordinaire
un lézard
égaré

il m’a semblé
toucher
un escargot

peu à peu
les papillons
s’approchèrent
il y avait des grenouilles, des libellules
et même quelques tortues

et quand vint l’époque
du printemps
sur le chemin
il faudrait le voir

il est devenu une bien belle bête
brillante, luisante
dans le jardin extraordinaire
de la terre


Apprendre le provençal, polyglotte.org,


Index / Essais polyglottes: - Poésie polyglotte. - Poésie polyglotte Europe / Esperanto. - Poésie polyglotte Europe / Finnois. - Poésie polyglotte Europe / Grec ancien. - Poésie polyglotte Europe / Grec moderne. - Poésie polyglotte germanique / Allemand. - Poésie polyglotte germanique / Anglais. - Poésie polyglotte germanique / Bernois. - Poésie polyglotte germanique / Danois. - Poésie polyglotte germanique / Hollandais. - Poésie polyglotte germanique / Norvégien. - Poésie polyglotte germanique / Suédois. - Poésie polyglotte romane / Argot. - Poésie polyglotte romane / Catalan. - Poésie polyglotte romane / Corse. - Poésie polyglotte romane / Créole. - Poésie polyglotte romane / Espagnole. - Poésie polyglotte romane / Italien. - Poésie polyglotte romane / Langage bébé. - Poésie polyglotte romane / Latin. - Poésie polyglotte romane / Patois vaudois. - Poésie polyglotte romane / Portugais. - Poésie polyglotte romane / Provençal. - Poésie polyglotte romane / Roumain. - Poésie polyglotte slave / Polonais. - Poésie polyglotte slave / Russe. - Poésie polyglotte slave / Serbocroate. - Poésie polyglotte slave / Tchèque.

Poésie polyglotte slave / Polonais

5 janvier, 2011




traduction:

dix fois par heure
il froissait des brins d’herbe entre ses doigts
par une vent assez fort
les épis frémissent

rencontre de hasard
baigné de sueur
la joie a éclairé son visage
il se taillait des rameaux avec son couteau

il a deux soeurs cadettes
il mange des pommes
il est touchant de maladresse

pour la première fois
il a eu du raisin bleu
et du blé en suffisance
____________________




© Daniel Thomas


apprendre le polonais, polyglotte.org.

« Page précédentePage suivante »